CBO 2614-30 - Audiodescritor - Descrição do cargo, funções, competências e atividades exercidas pelos filólogos,tradutores ,intérpretes e afins
O profissional no cargo de Audiodescritor CBO 2614-30 traduz ao vivo, nas formas roteirizada, não roteirizada, ou gravada, linguagem de produtos audiovisuais, visuais e textuais para linguagem oral, em produto audiodescritivo voltado para pessoas cegas ou com baixa visão Compõe texto oralizado, transcodificando objetos visuais (fotografias, quadros, gráficos, mapas, peças teatrais, filmes etc.
), podendo utilizar o braille, para permitir ao público-alvo uma leitura plena e autônoma em sua construção de sentidos Promove acessibilidade cultural, educacional e de participação social, rompendo barreiras interpretativas a pessoas cegas ou com baixa visão, para a leitura de objetos artísticos e documentais Assessora e presta consultoria a diferentes tipos de clientes apresentando relatórios, estudos e roteiros audiodescritivos.
Cumpre legislações específicas e normas técnicas, de preservação do meio ambiente e de saúde e segurança no trabalho
CBO 2614-30 é o Código Brasileiro da Ocupação de filólogos,tradutores ,intérpretes e afins que pertence ao grupo dos comunicadores, artistas e religiosos, segundo o Secretaria da Previdência e Trabalho do Ministério da Economia.
Confira funções, descrição do cargo de Audiodescritor, atividades principais, atribuições, mercado de trabalho, dados salariais oficiais atualizados para a função, bem como o salário pago para os Filólogos,tradutores ,intérpretes e afins CBO 2614-30 em todo Brasil.
Divisões de categorias profissionais do CBO 2614-30
- Profissionais das ciências e das artes.
- Filólogos,tradutores ,intérpretes e afins.
- Comunicadores, artistas e religiosos.
O que faz um Audiodescritor
O Audiodescritor CBO 2614-30 descreve imagens utilizando elementos sígnicos oralizados que permitem ao receptor realizar seu processo de compreensão e interpretação do texto imagético por meio de operações mentais leitoras ou de leitura para construção de sentidos com autonomia Estuda e elabora roteiros e cronometra a descrição para que ela não se sobreponha às falas dos atores, em casos de descrição roteirizadas e gravadas.
Narra, com versatilidade linguística, diferentes gêneros audiovisuais, tais como comédia, drama, romance, animação infantil etc.
, de produções cinematográficas, televisivas, teatrais, museológicas e videodigitais de plataformas de internet, bem como eventos sociais de natureza vária, adequando vocabulário a cada contexto específico, utilizando tom de voz expressivo e agradável com a finalidade de produzir descrição concomitantemente objetiva e poética, tendo em vista a especificidade de seu público-alvo Descreve, em detalhes, a linguagem corporal, as expressões faciais, os movimentos dos atores e os efeitos de iluminação, nas artes cênicas.
Organiza visitação com toque em museus, galerias e em locais de apresentações cênicas, onde o público pode explorar o palco e alguns dos adereços ou figurinos, antes do espetáculo começar Descreve, em detalhes, espetáculos esportivos, como jogos e campeonatos e outras apresentações ao vivo.
Aplica técnicas de tradução intersemiótica para adaptação de roteiros de gêneros variados, revisando-os, adequando-os, ajustando conteúdo e forma para formatos audiodescritivos, descodificando textos de diferentes linguagens e diversas materialidades sígnicas, inclusive o braille, tendo em vista a especificidade de seu público-alvo.
Pesquisa elementos culturais e multiculturais para ampliação de repertório em processos de tradução e preparação de roteiros audiodescritivos, consultando especialistas, estudando textos, artigos e livros de referência nos assuntos a serem abordados, tendo em vista a assertividade objetiva e caráter poético com que revestirá suas descrições, considerando a qualidade da recepção de seu público-alvo e suas necessidades Realiza assessoria e consultoria a produtoras, escolas, instituições, fundações, institutos e pessoas, esclarecendo especificidades técnicas e tecnológicas da audiodescrição e sua relação com a acessibilidade e inclusão por meio da mediação dos produtos culturais audiovisuais e eventos sociais os quais serão traduzidos e descritos em linguagem oral para públicos de pessoas cegas e com baixa visão.
Redige roteiros de audiodescrição em diferentes formatos, tendo em vista a adequação e sincronização com qualidade nas traduções simultâneas ou ensaiadas de produtos e eventos em que a audiodescrição será estratégia de inclusão e acessibilidade.
Opera equipamentos audiovisuais, de gravação e de edição sonora, microfones diversos, bem como softwares específicos, plataformas digitais e aparelhos de transcodificação imagem/escrita/braille/som.
Funções do cargo
O funcionário CBO 2614-30 deve traduzir textos, documentos e/ou imagens, demonstrar competências pessoais, resgatar a língua como expressão de uma cultura, interpretar discursos orais, língua de sinais e/ou imagens, elaborar textos, pesquisar, prestar assessoria a clientes.
Condições de trabalho dessas profissões
Filólogos,tradutores ,intérpretes e afins trabalham em serviços especializados de eventos, congressos e seminários, de atividades empresariais variadas, da administração pública, em empresas, universidades, fundações, produtoras e outras instituições, de caráter público ou privado. A maioria dos tradutores, intérpretes e audiodescritores trabalham como autônomos, seja de forma individual ou em grupos, por projetos, podendo desenvolver suas atividades também à distância. Os filólogos trabalham de forma individual, predominantemente como empregados. Os profissionais podem trabalhar em horários irregulares e, em algumas atividades, estar sujeitos a permanências prolongadas em posições desconfortáveis, a ruídos intensos, bem como a trabalhos sob pressão de prazos.
Exigências do mercado de trabalho para o CBO 2614-30
As ocupações da família requerem formações diferenciadas: o superior completo para filólogos, linguistas e audiodescritores o ensino médio ou o diploma de técnico para tradutores e intérpretes. O desenvolvimento pleno das atividades demanda experiência superior a cinco anos, exeto para os audiodescritores onde a experiencia varia de um a dois anos.
Atividades exercidas por um Audiodescritor CBO 2614-30
Um Audiodescritor (ou sinônimo) deve escrever obras de referência, manter a excelência da crítica, demonstrar flexibilidade, captar clientes, demonstrar agilidade de raciocínio, trabalhar em registros lingüísticos diversos, orçar trabalho, demonstrar erudição, ministrar cursos de formação, demonstrar acuidade visual, orientar interlocutores e/ou clientes, divulgar conhecimentos da área, adaptar discurso ao público alvo, trabalhar sob pressão - do tempo, descrever legibilidade do texto, formatar textos e documentos, descrever o tipo de material do documento e/ou obra, estudar área diversa para embasamento teórico, demonstrar fluência e proficiência, definir especificações técnicas, demonstar capacidade de locução/narração, demonstrar discrição, avaliar necessidades do cliente, compreender discursos, contatar clientes, captar o discurso- ver,ouvir e/ou sentir, demonstrar acuidade auditiva, selecionar imagens para audiodescrição, demonstrar pró-atividade, organizar coletâneas, estudar temas específicos da interpretação/tradução, utilizar técnicas de orientação e mobilidade, descodificar textos, documentos e/ou imagens, interpretar a obra no seu contexto, demonstar capacidade de leitura oral fluente, demonstar capacidade de observação, pesquisar necessidades de público-alvo, ler textos e documentos, verificar adequação do ambiente- instalações,equipamentos e iluminação e equipamentos, descrever imagens estáticas e dinâmicas, acompanhar clientes, explicitar novas terminologias, pesquisar fontes, coordenar equipes de trabalho, revisar roteiros de audiodescrição, consultar especialistas, realizar pesquisas de recepção junto ao público - alvo, consultar dicionários, outras fontes escritas e orais e meios eletrônicos, demonstrar capacidade de improvisar, demonstrar neutralidade, elaborar roteiros de audiodescrição, descodificar novas expressões linguísticas, estudar a obra, descrever o ambiente, demonstar capacidade de síntese, pesquisar tecnologias, demonstrar capacidade de concentração, cunhar novos termos, trabalhar em equipe, descrever conteúdo dos textos, documentos e/ou imagens, compreender textos, documentos e/ou imagens, aplicar técnicas de narração, aplicar técnicas de tradução inter semiótica - audiodescrição, adequar roteiros de audiodescrição traduzidos.