CBO 2614-20 - Tradutor

Entenda o que fazem os filólogos,tradutores ,intérpretes e afins no mercado de trabalho, veja a descrição do cargo, funções, habilidades, competências, níveis de coonhecimento e atividades exercidas pelo Tradutor e seus sinônimos da mesma família ocupacional.

  • Descrição
  • Conhecimento
  • Habilidade
  • Atitude
  • Atuação
  • Funções

O Que Faz um Tradutor

O Tradutor traduz textos escritos de natureza, gênero e áreas variadas, convertendo palavras e informações linguísticas de um idioma para outro, considerando os aspectos culturais, terminológicos, estilísticos, incluindo gírias, jargões e outras expressões sem tradução literal inerentes ao projeto de tradução, tendo em vista o seu público-alvo. Compila informações e termos técnicos em glossários e bancos de dados de terminologias. Aplica conhecimentos culturais em interpretações ou traduções, reproduzindo a integridade, a intenção, a estrutura e o estilo do texto original. Mantém estilo e tom do idioma original, transmitindo mensagens precisas, rápidas e claras. Assessora e presta consultoria a diferentes tipos de clientes apresentando relatórios, estudos, roteiros e textos. Cumpre legislações específicas e normas técnicas, de preservação do meio ambiente e de saúde e segurança no trabalho.

Funções Detalhadas do Cargo CBO 2614-20

Conhecimento (6/8)
Habilidade (6/8)
Atitude (6/8)
Perfil Ocupacional (6/8)
Traduz, com versatilidade linguística, diferentes gêneros textuais, tais como comédia, drama, romance, literatura infantil, textos técnicos e científicos etc., de produções literárias, cinematográficas, televisivas, teatrais, museológicas e videodigitais de plataformas de internet, mantendo estilo e verve originais, tendo em vista a especificidade de seu público-alvo.

Descreve o conteúdo e a legibilidade dos textos, interpretando a obra, no seu contexto, pesquisando fontes escritas e orais, dicionários e meios eletrônicos para estudar temas específicos da tradução. Pode escrever obras de referência.

Aplica técnicas de tradução intersemiótica para adaptação de textos literários, científicos e técnicos, roteiros de gêneros variados, revisando-os, adequando-os, ajustando conteúdo e forma para formatos editoriais definidos em projeto, tendo em vista a especificidade de seu público-alvo.

Consulta materiais de referência, como dicionários, léxicos, enciclopédias e bancos de terminologia computadorizados, conforme necessário para garantir a precisão da tradução.

Pesquisa informações sobre o conteúdo e o contexto das informações a serem traduzidas e sobre o público-alvo.

Verifica os textos originais. Troca ideias com os autores para garantir que as traduções mantenham o conteúdo, o significado e o sentido do material original.

Pesquisa elementos culturais e multiculturais para ampliação de repertório em processos de tradução e preparação de textos, consultando especialistas, estudando textos, artigos e livros de referência nos assuntos a serem abordados, tendo em vista a assertividade objetiva e caráter poético com que revestirá suas traduções, considerando a qualidade da recepção de seu público-alvo e suas necessidades.

Redige textos em diferentes formatos, tendo em vista a adequação com qualidade nas traduções especificadas em projetos. Revisa digitação e a editoração dos textos traduzidos e revê as provas do material.

Realiza assessoria e consultoria a editoras, produtoras, escolas, instituições, fundações, institutos e pessoas, esclarecendo especificidades técnicas e tecnológicas da tradução.

Especifica e precifica o trabalho ou o projeto de tradução e o de consultoria. Organiza meios de divulgação para ofertar tradução e consultoria.

Atua em escolas, agências de comunicação, editoras, agências de viagens, ONGs, escritórios de tradução e empresas privadas em geral, realizando tradução corporativa, audiovisual, literária e editorial, bem como tradução juramentada.

Ministra curso de formação de tradutores, bem como divulga conhecimentos da área. Pode coordenar equipes de trabalho de tradução.

Opera equipamentos de edição textual, computador, equipamentos sonoros, microfones diversos, bem como softwares específicos, plataformas digitais e ferramentas CAT (Computer Aided Translation ou Tradução Apoiada por Computador), podendo utilizar sistemas de gestão de tradução (TMS – Translation Management System) para gerenciamento de projetos de tradução e tecnologia de conteúdo de tradução (CMS - Content Management System) para integração de processos em projetos de tradução.

Conhecimentos

  • Prof. - Nível de Profundidade do Conhecimento (1 a 5)
  • Freq. - Grau de Frequência de Uso do Conhecimento (1 a 5)
  • Imp. - Grau de Importância do Conhecimento (1 a 5)
DomínioÁreaCampo ConhecimentoFreq.Imp.Prof.
  CIÊNCIAS EXATAS E DA TERRA TECNOLOGIA DA INFORMAÇÃO E COMUNICAÇÃO INFORMÁTICA 4 5 4
  CIÊNCIAS EXATAS E DA TERRA TECNOLOGIA DA INFORMAÇÃO E COMUNICAÇÃO INFORMÁTICA 4 5 4
  CIÊNCIAS EXATAS E DA TERRA TECNOLOGIA DA INFORMAÇÃO E COMUNICAÇÃO INTERNET 4 5 3
  CIÊNCIAS EXATAS E DA TERRA TECNOLOGIA DA INFORMAÇÃO E COMUNICAÇÃO INTERNET 4 5 3
  CIÊNCIAS EXATAS E DA TERRA TECNOLOGIA DA INFORMAÇÃO E COMUNICAÇÃO SOFTWARE ESPECÍFICO 4 5 2
  CIÊNCIAS EXATAS E DA TERRA TECNOLOGIA DA INFORMAÇÃO E COMUNICAÇÃO OUTROS ELEMENTOS (SOFTWARE ESPECÍFICO) SOFTWARE DE GLOSSÁRIOS DE ÁREAS ESPECÍFICAS 4 5 2
  CIÊNCIAS EXATAS E DA TERRA TECNOLOGIA DA INFORMAÇÃO E COMUNICAÇÃO SOFTWARE ESPECÍFICO 4 5 2
  CIÊNCIAS EXATAS E DA TERRA TECNOLOGIA DA INFORMAÇÃO E COMUNICAÇÃO OUTROS ELEMENTOS (SOFTWARE ESPECÍFICO) SOFTWARE DE MEMÓRIA DE TRADUÇÃO 4 5 2
  CIÊNCIAS EXATAS E DA TERRA TECNOLOGIA DA INFORMAÇÃO E COMUNICAÇÃO OUTROS ELEMENTOS DO CAMPO TECNOLOGIA DA INFORMAÇÃO E COMUNICAÇÃO 5 5 2
  CIÊNCIAS EXATAS E DA TERRA TECNOLOGIA DA INFORMAÇÃO E COMUNICAÇÃO OUTROS ELEMENTOS (TECNOLOGIA DA INFORMAÇÃO E COMUNICAÇÃO) FERRAMENTAS CAT (COMPUTER-ASSISTENCE TRANSLATION - TRADUÇÃO AUXILIADA POR COMPUTADOR) 5 5 2
  CIÊNCIAS SOCIAIS APLICADAS DIREITO OUTROS ELEMENTOS DO CAMPO DIREITO 4 5 2
  CIÊNCIAS SOCIAIS APLICADAS DIREITO OUTROS ELEMENTOS (DIREITO) ASPECTOS LEGAIS DA TRADUÇÃO JURAMENTADA 4 5 2
  CIÊNCIAS SOCIAIS APLICADAS CIÊNCIA DA INFORMAÇÃO TEORIA DA INFORMAÇÃO 4 4 3
  CIÊNCIAS SOCIAIS APLICADAS CIÊNCIA DA INFORMAÇÃO TEORIA GERAL DA INFORMAÇÃO 4 4 3
  CIÊNCIAS SOCIAIS APLICADAS CIÊNCIA DA INFORMAÇÃO BIBLIOTECONOMIA 3 3 2
  CIÊNCIAS SOCIAIS APLICADAS CIÊNCIA DA INFORMAÇÃO TÉCNICAS DE RECUPERAÇÃO DE INFORMAÇÃO 3 3 2
  CIÊNCIAS SOCIAIS APLICADAS CIÊNCIA DA INFORMAÇÃO BIBLIOTECONOMIA 4 4 2
  CIÊNCIAS SOCIAIS APLICADAS CIÊNCIA DA INFORMAÇÃO OUTROS ELEMENTOS (BIBLIOTECONOMIA) ARMAZENAGEM DE INFORMAÇÕES 4 4 2
  CIÊNCIAS SOCIAIS APLICADAS CIÊNCIA DA INFORMAÇÃO ARQUIVOLOGIA 4 5 2
  CIÊNCIAS SOCIAIS APLICADAS CIÊNCIA DA INFORMAÇÃO ORGANIZAÇÃO DE ARQUIVOS 4 5 2
  CIÊNCIAS SOCIAIS APLICADAS COMUNICAÇÃO TEORIA DA COMUNICAÇÃO 4 5 2
  CIÊNCIAS SOCIAIS APLICADAS COMUNICAÇÃO TEORIA DA COMUNICAÇÃO 4 5 2
  CIÊNCIAS SOCIAIS APLICADAS COMUNICAÇÃO OUTROS ELEMENTOS DO CAMPO COMUNICAÇÃO 4 4 2
  CIÊNCIAS SOCIAIS APLICADAS COMUNICAÇÃO OUTROS ELEMENTOS (COMUNICAÇÃO) NOÇÕES DE COMUNICAÇÃO E CULTURA 4 4 2
  CIÊNCIAS SOCIAIS APLICADAS COMUNICAÇÃO OUTROS ELEMENTOS DO CAMPO COMUNICAÇÃO 4 4 2
  CIÊNCIAS SOCIAIS APLICADAS COMUNICAÇÃO OUTROS ELEMENTOS (COMUNICAÇÃO) NOÇÕES DE TEORIA DA INFORMAÇÃO 4 4 2
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LINGUÍSTICA TEORIA E ANÁLISE LINGUÍSTICA 4 5 2
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LINGUÍSTICA TEORIA E ANÁLISE LINGUÍSTICA 4 5 2
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LINGUÍSTICA LINGUÍSTICA HISTÓRICA 3 4 2
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LINGUÍSTICA LINGUÍSTICA HISTÓRICA 3 4 2
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LINGUÍSTICA SOCIOLINGUÍSTICA E DIALETOLOGIA 3 4 2
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LINGUÍSTICA SOCIOLINGUÍSTICA E DIALETOLOGIA 3 4 2
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LINGUÍSTICA LINGUÍSTICA APLICADA 4 5 2
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LINGUÍSTICA LINGUÍSTICA APLICADA 4 5 2
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LINGUÍSTICA OUTROS ELEMENTOS DO CAMPO LINGUÍSTICA 4 5 3
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LINGUÍSTICA OUTROS ELEMENTOS (LINGUÍSTICA) PRAGMÁTICA 4 5 3
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LINGUÍSTICA OUTROS ELEMENTOS DO CAMPO LINGUÍSTICA 4 5 3
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LINGUÍSTICA OUTROS ELEMENTOS (LINGUÍSTICA) SOCIOLINGUÍSTICA E TRADUÇÃO: LÍNGUA CULTURA E INTERAÇÃO SOCIAL 4 5 3
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS LÍNGUA PORTUGUESA 5 5 3
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS LÍNGUA PORTUGUESA 5 5 3
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS LÍNGUA PORTUGUESA 5 5 3
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS OUTROS ELEMENTOS (LÍNGUA PORTUGUESA) ESTRUTURAS TEXTUAIS: UNIDADE E ESTRUTURA INTERNAS 5 5 3
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS LÍNGUA PORTUGUESA 5 5 3
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS OUTROS ELEMENTOS (LÍNGUA PORTUGUESA) GÊNEROS TEXTUAIS 5 5 3
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS LÍNGUA PORTUGUESA 5 5 3
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS OUTROS ELEMENTOS (LÍNGUA PORTUGUESA) LEITURA, INTELECÇÃO E PRODUÇÃO DE TEXTOS 5 5 3
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS LÍNGUA PORTUGUESA 5 5 3
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS OUTROS ELEMENTOS (LÍNGUA PORTUGUESA) PRÁTICA DE REDAÇÃO NA LINGUA PORTUGUESA 5 5 3
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS LÍNGUA PORTUGUESA 4 5 3
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS OUTROS ELEMENTOS (LÍNGUA PORTUGUESA) PROCEDIMENTOS TÉCNICOS DA TRADUÇÃO 4 5 3
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS LÍNGUA PORTUGUESA 5 5 3
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS OUTROS ELEMENTOS (LÍNGUA PORTUGUESA) TÉCNICAS DE REVISÃO DE TEXTOS 5 5 3
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS LÍNGUA PORTUGUESA 4 5 3
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS OUTROS ELEMENTOS (LÍNGUA PORTUGUESA) TEORIAS CONTEMPORÂNEAS DA TRADUÇÃO 4 5 3
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS LÍNGUA PORTUGUESA 4 5 3
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS OUTROS ELEMENTOS (LÍNGUA PORTUGUESA) TERMINOLOGIA E TRADUÇÃO 4 5 3
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS LÍNGUA PORTUGUESA 5 5 3
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS OUTROS ELEMENTOS (LÍNGUA PORTUGUESA) TIPOS DE TEXTOS 5 5 3
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS LÍNGUA PORTUGUESA 4 5 3
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS OUTROS ELEMENTOS (LÍNGUA PORTUGUESA) TRADUÇÃO COMENTADA 4 5 3
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS LÍNGUA PORTUGUESA 5 5 3
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS OUTROS ELEMENTOS (LÍNGUA PORTUGUESA) TRADUÇÃO DE TEXTOS AUDIOVISUAIS 5 5 3
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS LÍNGUA PORTUGUESA 5 5 3
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS OUTROS ELEMENTOS (LÍNGUA PORTUGUESA) TRADUÇÃO DE TEXTOS TECNOCIENTÍFICOS 5 5 3
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS LÍNGUA PORTUGUESA 4 5 3
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS OUTROS ELEMENTOS (LÍNGUA PORTUGUESA) TRADUÇÃO E SEMIÓTICA 4 5 3
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS LÍNGUA PORTUGUESA 4 5 3
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS OUTROS ELEMENTOS (LÍNGUA PORTUGUESA) TRADUÇÃO LITERÁRIA 4 5 3
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS LÍNGUA PORTUGUESA 5 5 3
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS OUTROS ELEMENTOS (LÍNGUA PORTUGUESA) TRADUÇÃO, LÍNGUA E CULTURA 5 5 3
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS LÍNGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS 5 5 3
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS LÍNGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS 5 5 3
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS LÍNGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS 5 5 4
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS OUTROS ELEMENTOS (LÍNGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS) LÍNGUA ESTRANGEIRA: IDIOMATICIDADE E CONVENCIONALIDADE 5 5 4
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS LÍNGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS 5 5 4
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS OUTROS ELEMENTOS (LÍNGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS) PRÁTICA DE REDAÇÃO EM LINGUA ESTRANGEIRA 5 5 4
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS LÍNGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS 4 4 3
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS OUTROS ELEMENTOS (LÍNGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS) PRODUÇÃO CRIATIVA DE TEXTOS 4 4 3
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS LÍNGUAS CLÁSSICAS 3 4 3
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS LÍNGUAS CLÁSSICAS 3 4 3
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS TEORIA LITERÁRIA 3 4 2
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS TEORIA LITERÁRIA 3 4 2
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS LITERATURA BRASILEIRA 3 4 2
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS LITERATURA BRASILEIRA 3 4 2
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS OUTRAS LITERATURAS VERNÁCULAS 3 3 3
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS OUTRAS LITERATURAS VERNÁCULAS 3 3 3
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS LITERATURAS ESTRANGEIRAS MODERNAS 4 5 3
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS LITERATURAS ESTRANGEIRAS MODERNAS 4 5 3
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS LITERATURAS CLÁSSICAS 3 3 2
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS LITERATURAS CLÁSSICAS 3 3 2
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS LITERATURA COMPARADA 4 5 3
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS LITERATURA COMPARADA 4 5 3
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS OUTROS ELEMENTOS DO CAMPO LETRAS 4 5 3
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS OUTROS ELEMENTOS (LETRAS) ESTUDO DO TEXTO: COESÃO, COERÊNCIA E TIPOLOGIA 4 5 3
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS OUTROS ELEMENTOS DO CAMPO LETRAS 4 5 3
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS OUTROS ELEMENTOS (LETRAS) GÊNEROS LITERÁRIOS 4 5 3
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS OUTROS ELEMENTOS DO CAMPO LETRAS 3 4 2
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS OUTROS ELEMENTOS (LETRAS) GRAMÁTICA CONTRASTIVA 3 4 2
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS OUTROS ELEMENTOS DO CAMPO LETRAS 5 5 3
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS OUTROS ELEMENTOS (LETRAS) LEXICOLOGIA, LEXICOGRAFIA E TRADUÇÃO 5 5 3
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS OUTROS ELEMENTOS DO CAMPO LETRAS 2 3 2
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS OUTROS ELEMENTOS (LETRAS) LÍNGUA GREGA 2 3 2
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS OUTROS ELEMENTOS DO CAMPO LETRAS 3 4 2
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS OUTROS ELEMENTOS (LETRAS) LÍNGUA LATINA 3 4 2
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS OUTROS ELEMENTOS DO CAMPO LETRAS 3 3 2
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS OUTROS ELEMENTOS (LETRAS) NOÇÕES DE FILOSOFIA DA LINGUAGEM 3 3 2
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS OUTROS ELEMENTOS DO CAMPO LETRAS 3 4 2
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS OUTROS ELEMENTOS (LETRAS) SEMIÓTICA E TRADUÇÃO 3 4 2
  TECNOLOGIAS ESTRATÉGICAS MÉTODOS E PROCEDIMENTOS CIENTÍFICOS OUTROS ELEMENTOS (MÉTODOS E PROCEDIMENTOS DE PESQUISA) 3 4 2
  TECNOLOGIAS ESTRATÉGICAS MÉTODOS E PROCEDIMENTOS CIENTÍFICOS INSTRUMENTOS E APARELHOS DE PESQUISA 3 4 2
  TECNOLOGIAS ESTRATÉGICAS MÉTODOS E PROCEDIMENTOS CIENTÍFICOS OUTROS ELEMENTOS (MÉTODOS E PROCEDIMENTOS DE PESQUISA) 4 5 2
  TECNOLOGIAS ESTRATÉGICAS MÉTODOS E PROCEDIMENTOS CIENTÍFICOS TÉCNICAS DE PESQUISA 4 5 2
  TECNOLOGIAS ESTRATÉGICAS MÉTODOS E PROCEDIMENTOS CIENTÍFICOS OUTROS ELEMENTOS DO CAMPO MÉTODOS E PROCEDIMENTOS CIENTÍFICOS 3 4 2
  TECNOLOGIAS ESTRATÉGICAS MÉTODOS E PROCEDIMENTOS CIENTÍFICOS OUTROS ELEMENTOS (MÉTODOS E PROCEDIMENTOS CIENTÍFICOS) ELABORAÇÃO E AVALIAÇÃO DE PROJETO DE TRADUÇÃO 3 4 2
  TECNOLOGIAS ESTRATÉGICAS MÉTODOS E PROCEDIMENTOS CIENTÍFICOS OUTROS ELEMENTOS DO CAMPO MÉTODOS E PROCEDIMENTOS CIENTÍFICOS 4 5 2
  TECNOLOGIAS ESTRATÉGICAS MÉTODOS E PROCEDIMENTOS CIENTÍFICOS OUTROS ELEMENTOS (MÉTODOS E PROCEDIMENTOS CIENTÍFICOS) METODOLOGIA DE PESQUISA EM TRADUÇÃO 4 5 2
  TECNOLOGIAS ESTRATÉGICAS MÉTODOS E PROCEDIMENTOS CIENTÍFICOS OUTROS ELEMENTOS DO CAMPO MÉTODOS E PROCEDIMENTOS CIENTÍFICOS 3 4 2
  TECNOLOGIAS ESTRATÉGICAS MÉTODOS E PROCEDIMENTOS CIENTÍFICOS OUTROS ELEMENTOS (MÉTODOS E PROCEDIMENTOS CIENTÍFICOS) METODOLOGIA DO ENSINO DE PRÁTICA DE TRADUÇÃO 3 4 2
  TECNOLOGIAS ESTRATÉGICAS MÉTODOS E PROCEDIMENTOS CIENTÍFICOS OUTROS ELEMENTOS DO CAMPO MÉTODOS E PROCEDIMENTOS CIENTÍFICOS 4 5 3
  TECNOLOGIAS ESTRATÉGICAS MÉTODOS E PROCEDIMENTOS CIENTÍFICOS OUTROS ELEMENTOS (MÉTODOS E PROCEDIMENTOS CIENTÍFICOS) NORMAS TÉCNICAS DE TRADUÇÃO 4 5 3

Habilidades

  • Freq. - Grau de Frequência de Uso da Habilidade (1 a 5)
  • Imp. - Grau de Importância da Habilidade (1 a 5)
DomínioCategoriaHabilidade Freq.Imp.
HABILIDADES COGNITIVAS COMUNICAÇÃO COMPREENSÃO ORAL 3 3
HABILIDADES COGNITIVAS COMUNICAÇÃO ESCUTA ATIVA 3 3
HABILIDADES COGNITIVAS COMUNICAÇÃO EXPRESSÃO ORAL 4 4
HABILIDADES COGNITIVAS COMUNICAÇÃO COMPREENSÃO ESCRITA 4 4
HABILIDADES COGNITIVAS COMUNICAÇÃO EXPRESSÃO ESCRITA 4 4
HABILIDADES COGNITIVAS COMUNICAÇÃO ESTRATÉGIAS DE APRENDIZAGEM 3 3
HABILIDADES COGNITIVAS TRABALHO COM NÚMEROS TRANSCRIÇÃO DE DADOS 3 3
HABILIDADES COGNITIVAS TRABALHO COM NÚMEROS COMPARAÇÃO DE DADOS 3 3
HABILIDADES COGNITIVAS RACIOCÍNIO RACIOCÍNIO ABSTRATO PARA RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS 3 3
HABILIDADES COGNITIVAS RACIOCÍNIO RACIOCÍNIO CRÍTICO 3 3
HABILIDADES PRÁTICAS HABILIDADES OPERACIONAIS APLICAÇÃO DE TÉCNICAS QUE ENVOLVEM MUITAS VARIÁVEIS CONCRETAS E ESPECÍFICAS 3 3
HABILIDADES PRÁTICAS HABILIDADES OPERACIONAIS APLICAÇÃO DE HABILIDADES ARTÍSTICAS 2 3
HABILIDADES PRÁTICAS HABILIDADES ORGANIZACIONAIS ANÁLISE DE OPERAÇÕES 3 3
HABILIDADES PRÁTICAS HABILIDADES ORGANIZACIONAIS PROGRAMAÇÃO DE OPERAÇÕES 3 3
HABILIDADES PRÁTICAS HABILIDADES INTERPESSOAIS TRABALHO EM EQUIPE 3 3
HABILIDADES PRÁTICAS HABILIDADES INTERPESSOAIS TROCA DE INFORMAÇÕES 3 3
HABILIDADES PRÁTICAS HABILIDADES INTERPESSOAIS FORNECIMENTO DE INFORMAÇÕES 4 4
HABILIDADES PRÁTICAS HABILIDADES INTERPESSOAIS COOPERAÇÃO 3 4
HABILIDADES PRÁTICAS HABILIDADES INTERPESSOAIS ASSESSORAMENTO 2 3
HABILIDADES FÍSICAS, PSICOMOTORAS E SENSORIAIS HABILIDADES FÍSICAS FLEXIBILIDADE DINÂMICA 2 3
HABILIDADES FÍSICAS, PSICOMOTORAS E SENSORIAIS HABILIDADES FÍSICAS VIGOR (ESTAMINA) 3 3
HABILIDADES FÍSICAS, PSICOMOTORAS E SENSORIAIS HABILIDADES PSICOMOTORAS ESTABILIDADE (FIRMEZA) BRAÇO-MÃO 3 3
HABILIDADES FÍSICAS, PSICOMOTORAS E SENSORIAIS HABILIDADES PSICOMOTORAS PRECISÃO DE CONTROLE 3 3
HABILIDADES FÍSICAS, PSICOMOTORAS E SENSORIAIS HABILIDADES PSICOMOTORAS DESTREZA DOS DEDOS (OU DIGITAL) 3 3
HABILIDADES FÍSICAS, PSICOMOTORAS E SENSORIAIS HABILIDADES PSICOMOTORAS DESTREZA MANUAL 3 3
HABILIDADES FÍSICAS, PSICOMOTORAS E SENSORIAIS HABILIDADES SENSORIAIS ATENÇÃO AUDITIVA 3 4
HABILIDADES FÍSICAS, PSICOMOTORAS E SENSORIAIS HABILIDADES SENSORIAIS RECONHECIMENTO DE FALA 3 4
HABILIDADES FÍSICAS, PSICOMOTORAS E SENSORIAIS HABILIDADES SENSORIAIS CLAREZA DE FALA 3 4
HABILIDADES FÍSICAS, PSICOMOTORAS E SENSORIAIS HABILIDADES SENSORIAIS VISÃO DE PERTO (OU A CURTA DISTÂNCIA) 3 4
HABILIDADES FÍSICAS, PSICOMOTORAS E SENSORIAIS HABILIDADES SENSORIAIS VISÃO NOTURNA 3 4
HABILIDADES FÍSICAS, PSICOMOTORAS E SENSORIAIS HABILIDADES SENSORIAIS DISCRIMINAÇÃO DE COR VISUAL 3 4
HABILIDADES FÍSICAS, PSICOMOTORAS E SENSORIAIS OUTRAS HABILIDADES FÍSICAS, PSICOMOTORAS E SENSORIAIS (ESPECIFICAR: ....) OUTRAS - ATENÇÃO A DETALHES 5 5

Atitudes

  • Imp. - Grau de Importância da Atitude (1 a 5)
CategoriaAtitudeImp.
AUTONOMIA (AUSÊNCIA DE SUPERVISÃO DIRETA) NO PRÓPRIO TRABALHO AUTONOMIA EM CONTEXTOS DE TRABALHO COMPLEXOS, QUE PODEM EXIGIR NOVAS ABORDAGENS ESTRATÉGICAS. 2
SUPERVISÃO DO TRABALHO DE OUTROS SUPERVISÃO DE PROFISSIONAIS EM CONTEXTOS DE TRABALHO COM PREVISÃO DE MUDANÇAS 2
AVALIAÇÃO DE TRABALHO OU ATIVIDADE AVALIAÇÃO DO PRÓPRIO DESEMPENHO, ASSUMINDO AUTODESENVOLVIMENTO 2
AVALIAÇÃO DE TRABALHO OU ATIVIDADE AVALIAÇÃO DO DESEMPENHO DOS OUTROS TRABALHADORES 2

Condições de Trabalho

Filólogos,tradutores ,intérpretes e afins trabalham em serviços especializados de eventos, congressos e seminários, de atividades empresariais variadas, da administração pública, em empresas, universidades, fundações, produtoras e outras instituições, de caráter público ou privado. A maioria dos tradutores, intérpretes e audiodescritores trabalham como autônomos, seja de forma individual ou em grupos, por projetos, podendo desenvolver suas atividades também à distância. Os filólogos trabalham de forma individual, predominantemente como empregados. Os profissionais podem trabalhar em horários irregulares e, em algumas atividades, estar sujeitos a permanências prolongadas em posições desconfortáveis, a ruídos intensos, bem como a trabalhos sob pressão de prazos.

Exigências do mercado de trabalho

As ocupações da família requerem formações diferenciadas: o superior completo para filólogos, linguistas e audiodescritores o ensino médio ou o diploma de técnico para tradutores e intérpretes. O desenvolvimento pleno das atividades demanda experiência superior a cinco anos, exeto para os audiodescritores onde a experiencia varia de um a dois anos.

Funções Mais Executadas no Exercício da Profissão

  • Elaborar textos;
  • Demonstrar competências pessoais;
  • Traduzir textos, documentos e/ou imagens;
  • Resgatar a língua como expressão de uma cultura;
  • Pesquisar;
  • Prestar assessoria a clientes;
  • Interpretar discursos orais, língua de sinais e/ou imagens;
  • Revisar textos e documentos;
  • Descrever o tipo de material do documento e/ou obra;
  • Transcrever gravações em diversas línguas;
  • Demonstrar pró-atividade;
  • Comparar tradução com original;
  • Manter a excelência da crítica;
  • Consultar especialistas;
  • Demonstrar discrição;
  • Demonstar capacidade de observação;
  • Demonstar capacidade de locução/narração;
  • Selecionar textos para tradução;
  • Realizar transliteração de textos;
  • Fazer fichas sobre os textos;
  • Divulgar conhecimentos da área;
  • Interpretar a obra no seu contexto;
  • Demonstar capacidade de leitura oral fluente;
  • Coordenar equipes de trabalho;
  • Trabalhar em equipe;
  • Compreender textos, documentos e/ou imagens;
  • Trabalhar em registros lingüísticos diversos;
  • Demonstar capacidade de síntese;
  • Escrever obras de referência;
  • Explicitar novas terminologias;
  • Comparar textos de épocas diferentes;
  • Descrever conteúdo dos textos, documentos e/ou imagens;
  • Descrever legibilidade do texto;
  • Estudar temas específicos da interpretação/tradução;
  • Definir especificações técnicas;
  • Formatar textos e documentos;
  • Captar clientes;
  • Orçar trabalho;
  • Aplicar técnicas de tradução;
  • Descodificar novas expressões linguísticas;
  • Consultar dicionários, outras fontes escritas e orais e meios eletrônicos;
  • Utilizar técnicas de orientação e mobilidade;
  • Pesquisar etimologias;
  • Fazer levantamento bibliográfico;
  • Demonstrar fluência e proficiência;
  • Demonstrar flexibilidade;
  • Demonstrar capacidade de improvisar;
  • Comparar línguas;
  • Organizar em livros as cópias das traduções;
  • Atender exigências legais da junta comercial;
  • Expedir cópias e certidões;
  • Trabalhar com textos antigos;
  • Demonstrar neutralidade;
  • Ler textos e documentos;
  • Demonstrar agilidade de raciocínio;
  • Elaborar notas filológicas, ecdóticas e lingüísticas;
  • Descodificar textos, documentos e/ou imagens;
  • Traduzir para dublagem;
  • Ministrar cursos de formação;
  • Interpretar manuscritos;
  • Demonstrar erudição;
  • Trabalhar sob pressão - do tempo;
  • Cotejar textos e documentos;
  • Elaborar fontes lexicológicas e terminológicas;
  • Contatar clientes;
  • Pesquisar fontes;
  • Demonstrar acuidade visual;
  • Fazer resenhas;
  • Adaptar discurso ao público alvo;
  • Traduzir para legendas;
  • Demonstrar acuidade auditiva;
  • Traduzir em juízo e repartições públicas;
  • Demonstrar capacidade de concentração;
  • Cunhar novos termos;
  • Avaliar necessidades do cliente;

Profissões da Família Ocupacional

Divisões de categorias profissionais do CBO 2614-20

CBO 2614-20 é o Código Brasileiro da Ocupação de tradutor que pertence ao grupo dos filólogos,tradutores ,intérpretes e afins, segundo a Tabela CBO divulgada pelo MTE - Ministério do Trabalho e Emprego.

  • Profissionais das ciências e das artes
    • Comunicadores, artistas e religiosos
      • Profissionais da comunicação e da informação
        • Filólogos,tradutores ,intérpretes e afins