CBO 2614-20 — Tradutor
Descrição oficial, funções, competências, salários e mercado de trabalho para Tradutor (CBO 261420) em 2026 — dados da Tabela CBO/MTE e CAGED.
Conhecimento (6/8) i
Habilidade (6/8) i
Atitude (6/8) i
Ocupação (6/8) i
Sinônimos: Tradutor de textos eletrônicos • Tradutor de textos escritos • Tradutor público juramentado
Fonte: Tabela CBO — Ministério do Trabalho e Emprego • Portal Salário
💰 Salário de Tradutor no Brasil
Dados do CAGED • Últimos 12 meses • Regime CLT • Brasil
Piso salarial i
R$ 6.680,94
Média salarial i
R$ 6.530,16
Mediana i
R$ 4.358,00
Teto salarial i
R$ 11.703,20
Jornada média
41h
semanais
Profissionais
609
na base CLT
Escolaridade mais comum
Superior Completo
Curso recomendado
Não especificado
🏆 Melhor salário por estado
SC
R$ 14.899,63 média
📥 Estado que mais contrata
SP
111 admissões
🏙️ Melhor salário por cidade
Joinville/SC
R$ 23.581,17 média
🏢 Setor que mais contrata
Agências de Trabalho Temporário
52 profissionais
Ver pesquisa salarial completa →
🏢 Salário por Porte da Empresa
Tradutor • Brasil • Regime CLT
🔒 Os valores reais são exclusivos para assinantes. Ver planos de acesso →
| Porte da Empresa i | Q1 (25%) i | Sal. Médio i | Q3 (75%) i |
|---|---|---|---|
| Micro (até 9 func.) | R$ 0,00 | R$ 0,00 | R$ 0,00 |
| Pequena (10-49 func.) | R$ 0,00 | R$ 0,00 | R$ 0,00 |
| Média (50-249 func.) | R$ 0,00 | R$ 0,00 | R$ 0,00 |
| Grande (250+ func.) | R$ 0,00 | R$ 0,00 | R$ 0,00 |
| Fonte: Portal Salário / CAGED • Últimos 12 meses • Regime CLT • Brasil | |||
📋 O Que Faz um Tradutor
O Tradutor traduz textos escritos de natureza, gênero e áreas variadas, convertendo palavras e informações linguísticas de um idioma para outro, considerando os aspectos culturais, terminológicos, estilísticos, incluindo gírias, jargões e outras expressões sem tradução literal inerentes ao projeto de tradução, tendo em vista o seu público-alvo. Compila informações e termos técnicos em glossários e bancos de dados de terminologias. Aplica conhecimentos culturais em interpretações ou traduções, reproduzindo a integridade, a intenção, a estrutura e o estilo do texto original. Mantém estilo e tom do idioma original, transmitindo mensagens precisas, rápidas e claras. Assessora e presta consultoria a diferentes tipos de clientes apresentando relatórios, estudos, roteiros e textos. Cumpre legislações específicas e normas técnicas, de preservação do meio ambiente e de saúde e segurança no trabalho.
Funções detalhadas — CBO 2614-20
Traduz, com versatilidade linguística, diferentes gêneros textuais, tais como comédia, drama, romance, literatura infantil, textos técnicos e científicos etc., de produções literárias, cinematográficas, televisivas, teatrais, museológicas e videodigitais de plataformas de internet, mantendo estilo e verve originais, tendo em vista a especificidade de seu público-alvo.Descreve o conteúdo e a legibilidade dos textos, interpretando a obra, no seu contexto, pesquisando fontes escritas e orais, dicionários e meios eletrônicos para estudar temas específicos da tradução. Pode escrever obras de referência.
Aplica técnicas de tradução intersemiótica para adaptação de textos literários, científicos e técnicos, roteiros de gêneros variados, revisando-os, adequando-os, ajustando conteúdo e forma para formatos editoriais definidos em projeto, tendo em vista a especificidade de seu público-alvo.
Consulta materiais de referência, como dicionários, léxicos, enciclopédias e bancos de terminologia computadorizados, conforme necessário para garantir a precisão da tradução.
Pesquisa informações sobre o conteúdo e o contexto das informações a serem traduzidas e sobre o público-alvo.
Verifica os textos originais. Troca ideias com os autores para garantir que as traduções mantenham o conteúdo, o significado e o sentido do material original.
Pesquisa elementos culturais e multiculturais para ampliação de repertório em processos de tradução e preparação de textos, consultando especialistas, estudando textos, artigos e livros de referência nos assuntos a serem abordados, tendo em vista a assertividade objetiva e caráter poético com que revestirá suas traduções, considerando a qualidade da recepção de seu público-alvo e suas necessidades.
Redige textos em diferentes formatos, tendo em vista a adequação com qualidade nas traduções especificadas em projetos. Revisa digitação e a editoração dos textos traduzidos e revê as provas do material.
Realiza assessoria e consultoria a editoras, produtoras, escolas, instituições, fundações, institutos e pessoas, esclarecendo especificidades técnicas e tecnológicas da tradução.
Especifica e precifica o trabalho ou o projeto de tradução e o de consultoria. Organiza meios de divulgação para ofertar tradução e consultoria.
Atua em escolas, agências de comunicação, editoras, agências de viagens, ONGs, escritórios de tradução e empresas privadas em geral, realizando tradução corporativa, audiovisual, literária e editorial, bem como tradução juramentada.
Ministra curso de formação de tradutores, bem como divulga conhecimentos da área. Pode coordenar equipes de trabalho de tradução.
Opera equipamentos de edição textual, computador, equipamentos sonoros, microfones diversos, bem como softwares específicos, plataformas digitais e ferramentas CAT (Computer Aided Translation ou Tradução Apoiada por Computador), podendo utilizar sistemas de gestão de tradução (TMS – Translation Management System) para gerenciamento de projetos de tradução e tecnologia de conteúdo de tradução (CMS - Content Management System) para integração de processos em projetos de tradução.
📚 Conhecimentos Exigidos
Tabela CBO/MTE • Nível de Conhecimento: 6/8
Prof. = Profundidade (1-5) • Freq. = Frequência de uso (1-5) • Imp. = Importância (1-5)
Conhecimentos avançados — Grupo II (120)
| Área i | Campo i | Conhecimento i | Prof. i | Freq. i | Imp. i |
|---|---|---|---|---|---|
| Ciências exatas e da terra | Tecnologia da informação e comunicação | Informática | 4 | 4 | 5 |
| Informática | 4 | 4 | 5 | ||
| Internet | 3 | 4 | 5 | ||
| Internet | 3 | 4 | 5 | ||
| Software específico | 2 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos (software específico) software de glossários de áreas específicas | 2 | 4 | 5 | ||
| Software específico | 2 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos (software específico) software de memória de tradução | 2 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos do campo tecnologia da informação e comunicação | 2 | 5 | 5 | ||
| Outros elementos (tecnologia da informação e comunicação) ferramentas cat (computer-assistence translation - tradução auxiliada por computador) | 2 | 5 | 5 | ||
| Ciências sociais aplicadas | Ciência da informação | Teoria da informação | 3 | 4 | 4 |
| Teoria geral da informação | 3 | 4 | 4 | ||
| Biblioteconomia | 2 | 3 | 3 | ||
| Técnicas de recuperação de informação | 2 | 3 | 3 | ||
| Biblioteconomia | 2 | 4 | 4 | ||
| Outros elementos (biblioteconomia) armazenagem de informações | 2 | 4 | 4 | ||
| Arquivologia | 2 | 4 | 5 | ||
| Organização de arquivos | 2 | 4 | 5 | ||
| Comunicação | Teoria da comunicação | 2 | 4 | 5 | |
| Teoria da comunicação | 2 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos do campo comunicação | 2 | 4 | 4 | ||
| Outros elementos (comunicação) noções de comunicação e cultura | 2 | 4 | 4 | ||
| Outros elementos do campo comunicação | 2 | 4 | 4 | ||
| Outros elementos (comunicação) noções de teoria da informação | 2 | 4 | 4 | ||
| Direito | Outros elementos do campo direito | 2 | 4 | 5 | |
| Outros elementos (direito) aspectos legais da tradução juramentada | 2 | 4 | 5 | ||
| Linguística, letras e artes | Letras | Língua portuguesa | 3 | 5 | 5 |
| Língua portuguesa | 3 | 5 | 5 | ||
| Língua portuguesa | 3 | 5 | 5 | ||
| Outros elementos (língua portuguesa) estruturas textuais: unidade e estrutura internas | 3 | 5 | 5 | ||
| Língua portuguesa | 3 | 5 | 5 | ||
| Outros elementos (língua portuguesa) gêneros textuais | 3 | 5 | 5 | ||
| Língua portuguesa | 3 | 5 | 5 | ||
| Outros elementos (língua portuguesa) leitura, intelecção e produção de textos | 3 | 5 | 5 | ||
| Língua portuguesa | 3 | 5 | 5 | ||
| Outros elementos (língua portuguesa) prática de redação na lingua portuguesa | 3 | 5 | 5 | ||
| Língua portuguesa | 3 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos (língua portuguesa) procedimentos técnicos da tradução | 3 | 4 | 5 | ||
| Língua portuguesa | 3 | 5 | 5 | ||
| Outros elementos (língua portuguesa) técnicas de revisão de textos | 3 | 5 | 5 | ||
| Língua portuguesa | 3 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos (língua portuguesa) teorias contemporâneas da tradução | 3 | 4 | 5 | ||
| Língua portuguesa | 3 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos (língua portuguesa) terminologia e tradução | 3 | 4 | 5 | ||
| Língua portuguesa | 3 | 5 | 5 | ||
| Outros elementos (língua portuguesa) tipos de textos | 3 | 5 | 5 | ||
| Língua portuguesa | 3 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos (língua portuguesa) tradução comentada | 3 | 4 | 5 | ||
| Língua portuguesa | 3 | 5 | 5 | ||
| Outros elementos (língua portuguesa) tradução de textos audiovisuais | 3 | 5 | 5 | ||
| Língua portuguesa | 3 | 5 | 5 | ||
| Outros elementos (língua portuguesa) tradução de textos tecnocientíficos | 3 | 5 | 5 | ||
| Língua portuguesa | 3 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos (língua portuguesa) tradução e semiótica | 3 | 4 | 5 | ||
| Língua portuguesa | 3 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos (língua portuguesa) tradução literária | 3 | 4 | 5 | ||
| Língua portuguesa | 3 | 5 | 5 | ||
| Outros elementos (língua portuguesa) tradução, língua e cultura | 3 | 5 | 5 | ||
| Línguas estrangeiras modernas | 3 | 5 | 5 | ||
| Línguas estrangeiras modernas | 3 | 5 | 5 | ||
| Línguas estrangeiras modernas | 4 | 5 | 5 | ||
| Outros elementos (línguas estrangeiras modernas) língua estrangeira: idiomaticidade e convencionalidade | 4 | 5 | 5 | ||
| Línguas estrangeiras modernas | 4 | 5 | 5 | ||
| Outros elementos (línguas estrangeiras modernas) prática de redação em lingua estrangeira | 4 | 5 | 5 | ||
| Línguas estrangeiras modernas | 3 | 4 | 4 | ||
| Outros elementos (línguas estrangeiras modernas) produção criativa de textos | 3 | 4 | 4 | ||
| Línguas clássicas | 3 | 3 | 4 | ||
| Línguas clássicas | 3 | 3 | 4 | ||
| Teoria literária | 2 | 3 | 4 | ||
| Teoria literária | 2 | 3 | 4 | ||
| Literatura brasileira | 2 | 3 | 4 | ||
| Literatura brasileira | 2 | 3 | 4 | ||
| Outras literaturas vernáculas | 3 | 3 | 3 | ||
| Outras literaturas vernáculas | 3 | 3 | 3 | ||
| Literaturas estrangeiras modernas | 3 | 4 | 5 | ||
| Literaturas estrangeiras modernas | 3 | 4 | 5 | ||
| Literaturas clássicas | 2 | 3 | 3 | ||
| Literaturas clássicas | 2 | 3 | 3 | ||
| Literatura comparada | 3 | 4 | 5 | ||
| Literatura comparada | 3 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos do campo letras | 3 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos (letras) estudo do texto: coesão, coerência e tipologia | 3 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos do campo letras | 3 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos (letras) gêneros literários | 3 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos do campo letras | 2 | 3 | 4 | ||
| Outros elementos (letras) gramática contrastiva | 2 | 3 | 4 | ||
| Outros elementos do campo letras | 3 | 5 | 5 | ||
| Outros elementos (letras) lexicologia, lexicografia e tradução | 3 | 5 | 5 | ||
| Outros elementos do campo letras | 2 | 2 | 3 | ||
| Outros elementos (letras) língua grega | 2 | 2 | 3 | ||
| Outros elementos do campo letras | 2 | 3 | 4 | ||
| Outros elementos (letras) língua latina | 2 | 3 | 4 | ||
| Outros elementos do campo letras | 2 | 3 | 3 | ||
| Outros elementos (letras) noções de filosofia da linguagem | 2 | 3 | 3 | ||
| Outros elementos do campo letras | 2 | 3 | 4 | ||
| Outros elementos (letras) semiótica e tradução | 2 | 3 | 4 | ||
| Linguística | Teoria e análise linguística | 2 | 4 | 5 | |
| Teoria e análise linguística | 2 | 4 | 5 | ||
| Linguística histórica | 2 | 3 | 4 | ||
| Linguística histórica | 2 | 3 | 4 | ||
| Sociolinguística e dialetologia | 2 | 3 | 4 | ||
| Sociolinguística e dialetologia | 2 | 3 | 4 | ||
| Linguística aplicada | 2 | 4 | 5 | ||
| Linguística aplicada | 2 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos do campo linguística | 3 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos (linguística) pragmática | 3 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos do campo linguística | 3 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos (linguística) sociolinguística e tradução: língua cultura e interação social | 3 | 4 | 5 | ||
| Tecnologias estratégicas | Métodos e procedimentos científicos | Outros elementos (métodos e procedimentos de pesquisa) | 2 | 3 | 4 |
| Instrumentos e aparelhos de pesquisa | 2 | 3 | 4 | ||
| Outros elementos (métodos e procedimentos de pesquisa) | 2 | 4 | 5 | ||
| Técnicas de pesquisa | 2 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos do campo métodos e procedimentos científicos | 2 | 3 | 4 | ||
| Outros elementos (métodos e procedimentos científicos) elaboração e avaliação de projeto de tradução | 2 | 3 | 4 | ||
| Outros elementos do campo métodos e procedimentos científicos | 2 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos (métodos e procedimentos científicos) metodologia de pesquisa em tradução | 2 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos do campo métodos e procedimentos científicos | 2 | 3 | 4 | ||
| Outros elementos (métodos e procedimentos científicos) metodologia do ensino de prática de tradução | 2 | 3 | 4 | ||
| Outros elementos do campo métodos e procedimentos científicos | 3 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos (métodos e procedimentos científicos) normas técnicas de tradução | 3 | 4 | 5 |
🎯 Habilidades
Tabela CBO/MTE • Nível de Habilidade: 6/8
Freq. = Frequência de uso (1-5) • Imp. = Importância (1-5)
Habilidades cognitivas (10)
| Categoria i | Habilidade i | Freq. i | Imp. i |
|---|---|---|---|
| comunicação | Compreensão oral | 3 | 3 |
| Escuta ativa | 3 | 3 | |
| Expressão oral | 4 | 4 | |
| Compreensão escrita | 4 | 4 | |
| Expressão escrita | 4 | 4 | |
| Estratégias de aprendizagem | 3 | 3 | |
| Raciocínio | Raciocínio abstrato para resolução de problemas | 3 | 3 |
| Raciocínio crítico | 3 | 3 | |
| Trabalho com números | Transcrição de dados | 3 | 3 |
| Comparação de dados | 3 | 3 |
Habilidades práticas (9)
| Categoria i | Habilidade i | Freq. i | Imp. i |
|---|---|---|---|
| Habilidades interpessoais | Trabalho em equipe | 3 | 3 |
| Troca de informações | 3 | 3 | |
| Fornecimento de informações | 4 | 4 | |
| Cooperação | 3 | 4 | |
| Assessoramento | 2 | 3 | |
| Habilidades operacionais | Aplicação de técnicas que envolvem muitas variáveis concretas e específicas | 3 | 3 |
| Aplicação de habilidades artísticas | 2 | 3 | |
| Habilidades organizacionais | Análise de operações | 3 | 3 |
| Programação de operações | 3 | 3 |
Habilidades físicas, psicomotoras e sensoriais (13)
| Categoria i | Habilidade i | Freq. i | Imp. i |
|---|---|---|---|
| Habilidades físicas | Flexibilidade dinâmica | 2 | 3 |
| Vigor (estamina) | 3 | 3 | |
| Habilidades psicomotoras | Estabilidade (firmeza) braço-mão | 3 | 3 |
| Precisão de controle | 3 | 3 | |
| Destreza dos dedos (ou digital) | 3 | 3 | |
| Destreza manual | 3 | 3 | |
| Habilidades sensoriais | Atenção auditiva | 3 | 4 |
| Reconhecimento de fala | 3 | 4 | |
| Clareza de fala | 3 | 4 | |
| Visão de perto (ou a curta distância) | 3 | 4 | |
| Visão noturna | 3 | 4 | |
| Discriminação de cor visual | 3 | 4 | |
| Outras habilidades físicas, psicomotoras e sensoriais (especificar: ....) | Outras - atenção a detalhes | 5 | 5 |
🧭 Atitudes
Tabela CBO/MTE • Nível de Atitude: 6/8
Imp. = Importância (1-5)
| Categoria i | Atitude i | Imp. i |
|---|---|---|
| Autonomia (ausência de supervisão direta) no próprio trabalho | Autonomia em contextos de trabalho complexos, que podem exigir novas abordagens estratégicas. | 2 |
| Avaliação de trabalho ou atividade | Avaliação do próprio desempenho, assumindo autodesenvolvimento | 2 |
| Avaliação do desempenho dos outros trabalhadores | 2 | |
| Supervisão do trabalho de outros | Supervisão de profissionais em contextos de trabalho com previsão de mudanças | 2 |
⚙️ Condições de Trabalho
Filólogos,tradutores ,intérpretes e afins trabalham em serviços especializados de eventos, congressos e seminários, de atividades empresariais variadas, da administração pública, em empresas, universidades, fundações, produtoras e outras instituições, de caráter público ou privado. A maioria dos tradutores, intérpretes e audiodescritores trabalham como autônomos, seja de forma individual ou em grupos, por projetos, podendo desenvolver suas atividades também à distância. Os filólogos trabalham de forma individual, predominantemente como empregados. Os profissionais podem trabalhar em horários irregulares e, em algumas atividades, estar sujeitos a permanências prolongadas em posições desconfortáveis, a ruídos intensos, bem como a trabalhos sob pressão de prazos.
🎓 Exigências de Formação e Mercado
As ocupações da família requerem formações diferenciadas: o superior completo para filólogos, linguistas e audiodescritores o ensino médio ou o diploma de técnico para tradutores e intérpretes. O desenvolvimento pleno das atividades demanda experiência superior a cinco anos, exeto para os audiodescritores onde a experiencia varia de um a dois anos.
📌 Funções e Atividades
Funções mais executadas no exercício da profissão — CBO 2614-20
🗂️ Hierarquia CBO — Classificação Brasileira de Ocupações
CBO 2614-20 é o código da ocupação de tradutor que pertence ao grupo dos filólogos,tradutores ,intérpretes e afins, segundo a Tabela CBO 2026 do MTE.
👥 Profissões da Família Ocupacional
Filólogos,tradutores ,intérpretes e afins
🔗 CBOs Relacionados
Profissionais da comunicação e da informação
Você está pesquisando sobre Tradutor. O Portal Salário tem a pesquisa salarial completa com dados regionais por estado e cidade, salário por porte de empresa, gráficos e análises de tendência.
Ver pesquisa salarial completa →
