CBO 2614-20 - Tradutor - Descrição do cargo, funções, competências e atividades exercidas pelos filólogos,tradutores ,intérpretes e afins
O profissional no cargo de Tradutor CBO 2614-20 traduz textos escritos de natureza, gênero e áreas variadas, convertendo palavras e informações linguísticas de um idioma para outro, considerando os aspectos culturais, terminológicos, estilísticos, incluindo gírias, jargões e outras expressões sem tradução literal inerentes ao projeto de tradução, tendo em vista o seu público-alvo Compila informações e termos técnicos em glossários e bancos de dados de terminologias.
Aplica conhecimentos culturais em interpretações ou traduções, reproduzindo a integridade, a intenção, a estrutura e o estilo do texto original Mantém estilo e tom do idioma original, transmitindo mensagens precisas, rápidas e claras Assessora e presta consultoria a diferentes tipos de clientes apresentando relatórios, estudos, roteiros e textos.
Cumpre legislações específicas e normas técnicas, de preservação do meio ambiente e de saúde e segurança no trabalho
CBO 2614-20 é o Código Brasileiro da Ocupação de filólogos,tradutores ,intérpretes e afins que pertence ao grupo dos comunicadores, artistas e religiosos, segundo o Secretaria da Previdência e Trabalho do Ministério da Economia.
Confira funções, descrição do cargo de Tradutor, atividades principais, atribuições, mercado de trabalho, dados salariais oficiais atualizados para a função, bem como o salário pago para os Filólogos,tradutores ,intérpretes e afins CBO 2614-20 em todo Brasil.
Divisões de categorias profissionais do CBO 2614-20
- Profissionais das ciências e das artes.
- Filólogos,tradutores ,intérpretes e afins.
- Comunicadores, artistas e religiosos.
O que faz um Tradutor
O Tradutor CBO 2614-20 traduz, com versatilidade linguística, diferentes gêneros textuais, tais como comédia, drama, romance, literatura infantil, textos técnicos e científicos etc, de produções literárias, cinematográficas, televisivas, teatrais, museológicas e videodigitais de plataformas de internet, mantendo estilo e verve originais, tendo em vista a especificidade de seu público-alvo.
Descreve o conteúdo e a legibilidade dos textos, interpretando a obra, no seu contexto, pesquisando fontes escritas e orais, dicionários e meios eletrônicos para estudar temas específicos da tradução.
Pode escrever obras de referência Aplica técnicas de tradução intersemiótica para adaptação de textos literários, científicos e técnicos, roteiros de gêneros variados, revisando-os, adequando-os, ajustando conteúdo e forma para formatos editoriais definidos em projeto, tendo em vista a especificidade de seu público-alvo.
Consulta materiais de referência, como dicionários, léxicos, enciclopédias e bancos de terminologia computadorizados, conforme necessário para garantir a precisão da tradução Pesquisa informações sobre o conteúdo e o contexto das informações a serem traduzidas e sobre o público-alvo.
Verifica os textos originais.
Troca ideias com os autores para garantir que as traduções mantenham o conteúdo, o significado e o sentido do material original Pesquisa elementos culturais e multiculturais para ampliação de repertório em processos de tradução e preparação de textos, consultando especialistas, estudando textos, artigos e livros de referência nos assuntos a serem abordados, tendo em vista a assertividade objetiva e caráter poético com que revestirá suas traduções, considerando a qualidade da recepção de seu público-alvo e suas necessidades.
Redige textos em diferentes formatos, tendo em vista a adequação com qualidade nas traduções especificadas em projetos.
Revisa digitação e a editoração dos textos traduzidos e revê as provas do material Realiza assessoria e consultoria a editoras, produtoras, escolas, instituições, fundações, institutos e pessoas, esclarecendo especificidades técnicas e tecnológicas da tradução Especifica e precifica o trabalho ou o projeto de tradução e o de consultoria.
Organiza meios de divulgação para ofertar tradução e consultoria Atua em escolas, agências de comunicação, editoras, agências de viagens, ONGs, escritórios de tradução e empresas privadas em geral, realizando tradução corporativa, audiovisual, literária e editorial, bem como tradução juramentada Ministra curso de formação de tradutores, bem como divulga conhecimentos da área.
Pode coordenar equipes de trabalho de tradução Opera equipamentos de edição textual, computador, equipamentos sonoros, microfones diversos, bem como softwares específicos, plataformas digitais e ferramentas CAT (Computer Aided Translation ou Tradução Apoiada por Computador), podendo utilizar sistemas de gestão de tradução (TMS – Translation Management System) para gerenciamento de projetos de tradução e tecnologia de conteúdo de tradução (CMS - Content Management System) para integração de processos em projetos de tradução.
.
Funções do cargo
O funcionário CBO 2614-20 deve traduzir textos, documentos e/ou imagens, elaborar textos, prestar assessoria a clientes, interpretar discursos orais, língua de sinais e/ou imagens, demonstrar competências pessoais, pesquisar, resgatar a língua como expressão de uma cultura.
Condições de trabalho dessas profissões
Filólogos,tradutores ,intérpretes e afins trabalham em serviços especializados de eventos, congressos e seminários, de atividades empresariais variadas, da administração pública, em empresas, universidades, fundações, produtoras e outras instituições, de caráter público ou privado. A maioria dos tradutores, intérpretes e audiodescritores trabalham como autônomos, seja de forma individual ou em grupos, por projetos, podendo desenvolver suas atividades também à distância. Os filólogos trabalham de forma individual, predominantemente como empregados. Os profissionais podem trabalhar em horários irregulares e, em algumas atividades, estar sujeitos a permanências prolongadas em posições desconfortáveis, a ruídos intensos, bem como a trabalhos sob pressão de prazos.
Exigências do mercado de trabalho para o CBO 2614-20
As ocupações da família requerem formações diferenciadas: o superior completo para filólogos, linguistas e audiodescritores o ensino médio ou o diploma de técnico para tradutores e intérpretes. O desenvolvimento pleno das atividades demanda experiência superior a cinco anos, exeto para os audiodescritores onde a experiencia varia de um a dois anos.
Atividades exercidas por um Tradutor CBO 2614-20
Um Tradutor (ou sinônimo) deve formatar textos e documentos, estudar temas específicos da interpretação/tradução, consultar especialistas, demonstrar capacidade de improvisar, divulgar conhecimentos da área, trabalhar sob pressão - do tempo, expedir cópias e certidões, trabalhar com textos antigos, cunhar novos termos, elaborar notas filológicas, ecdóticas e lingüísticas, comparar textos de épocas diferentes, contatar clientes, revisar textos e documentos, demonstrar agilidade de raciocínio, explicitar novas terminologias, descodificar textos, documentos e/ou imagens, demonstar capacidade de locução/narração, fazer levantamento bibliográfico, comparar tradução com original, coordenar equipes de trabalho, consultar dicionários, outras fontes escritas e orais e meios eletrônicos, demonstrar acuidade auditiva, traduzir para legendas, compreender textos, documentos e/ou imagens, comparar línguas, demonstar capacidade de leitura oral fluente, traduzir em juízo e repartições públicas, demonstrar acuidade visual, demonstrar pró-atividade, descodificar novas expressões linguísticas, aplicar técnicas de tradução, demonstar capacidade de síntese, ministrar cursos de formação, traduzir para dublagem, elaborar fontes lexicológicas e terminológicas, captar clientes, selecionar textos para tradução, demonstrar capacidade de concentração, interpretar a obra no seu contexto, fazer fichas sobre os textos, orçar trabalho, realizar transliteração de textos, demonstrar erudição, ler textos e documentos, definir especificações técnicas, fazer resenhas, interpretar manuscritos, demonstar capacidade de observação, demonstrar discrição, manter a excelência da crítica, utilizar técnicas de orientação e mobilidade, trabalhar em equipe, demonstrar fluência e proficiência, demonstrar neutralidade, trabalhar em registros lingüísticos diversos, cotejar textos e documentos, descrever conteúdo dos textos, documentos e/ou imagens, adaptar discurso ao público alvo, demonstrar flexibilidade, pesquisar fontes, organizar em livros as cópias das traduções, escrever obras de referência, avaliar necessidades do cliente, pesquisar etimologias, descrever legibilidade do texto, descrever o tipo de material do documento e/ou obra, transcrever gravações em diversas línguas, atender exigências legais da junta comercial.