back to top
CBO 261410

CBO 2614-10 — Intérprete

Descrição oficial, funções, competências, salários e mercado de trabalho para Intérprete (CBO 261410) em 2026 — dados da Tabela CBO/MTE e CAGED.

CBO 2614-10

Nível CBO/MTE 6/8 — Conhecimento aprofundado e soluções inovadoras • Ver pesquisa salarial →

Conhecimento (6/8) i

Habilidade (6/8) i

Atitude (6/8) i

Ocupação (6/8) i

Sinônimos: Intérprete comercial • Intérprete de comunicação eletrônica • Intérprete de conferência • Intérprete simultâneo • Tradutor simultâneo

Fonte: Tabela CBO — Ministério do Trabalho e Emprego • Portal Salário


💰 Salário de Intérprete no Brasil

Dados do CAGED • Últimos 12 meses • Regime CLT • Brasil

Piso salarial i

R$ 4.851,92

Média salarial i

R$ 4.214,80

Mediana i

R$ 2.800,00

Teto salarial i

R$ 7.005,75

Jornada média

37h

semanais

Profissionais

357

na base CLT

Escolaridade mais comum

Médio Completo

Curso recomendado

Não especificado

🏆 Melhor salário por estado

SE

R$ 10.978,96 média

📥 Estado que mais contrata

RJ

35 admissões

🏙️ Melhor salário por cidade

Volta Redonda/RJ

R$ 11.000,00 média

🏢 Setor que mais contrata

Terceirização de RH

52 profissionais

Ver pesquisa salarial completa →


🏢 Salário por Porte da Empresa

Intérprete • Brasil • Regime CLT

🔒 Os valores reais são exclusivos para assinantes. Ver planos de acesso →

Porte da Empresa i Q1 (25%) i Sal. Médio i Q3 (75%) i
Micro (até 9 func.) R$ 0,00 R$ 0,00 R$ 0,00
Pequena (10-49 func.) R$ 0,00 R$ 0,00 R$ 0,00
Média (50-249 func.) R$ 0,00 R$ 0,00 R$ 0,00
Grande (250+ func.) R$ 0,00 R$ 0,00 R$ 0,00
Fonte: Portal Salário / CAGED • Últimos 12 meses • Regime CLT • Brasil

📋 O Que Faz um Intérprete

O Intérprete interpreta, ao vivo, presencialmente ou online, discursos de natureza, gênero e áreas variadas, convertendo palavras e informações linguísticas de um idioma para outro, considerando os aspectos culturais, terminológicos, estilísticos, incluindo gírias, jargões e outras expressões sem tradução literal, tendo em vista o seu público-alvo. Compila informações e termos técnicos em glossários e bancos de dados de terminologias. Aplica conhecimentos culturais em interpretações, reproduzindo a integridade, a intenção, a estrutura e o estilo do discurso original, Mantém estilo e tom do idioma original, transmitindo mensagens precisas, rápidas e claras. Assessora e presta consultoria a diferentes tipos de clientes apresentando relatórios, estudos e roteiros e textos. Cumpre normas e procedimentos técnicos, normas regulamentadoras de saúde e segurança no trabalho e de conservação do meio ambiente.

Funções detalhadas — CBO 2614-10

Interpreta, com versatilidade linguística, diferentes gêneros discursivos, em diferentes tipos de eventos tais como conferências internacionais, reuniões de negócios, eventos diplomáticos, entrevistas, visitas guiadas e vídeos digitais de plataformas de internet, mantendo estilo e verve originais, tendo em vista a especificidade de seu público-alvo.

Aplica técnicas de tradução intersemiótica para adaptação de discursos orais de diferentes naturezas, adequando-os, ajustando conteúdo e forma para formatos discursivos definidos em projeto, tendo em vista a especificidade de seu público-alvo e a manutenção dos elementos comunicacionais que garantem fidedignidade à tradução interpretativa na passagem de idioma para outro.

Pesquisa elementos culturais e multiculturais para ampliação de repertório em processos de interpretação e sua preparação. Consulta especialistas, estuda textos, artigos e livros de referência nos assuntos a serem abordados, tendo em vista a assertividade objetiva e o caráter discursivo com que revestirá suas interpretações, considerando a qualidade da recepção de seu público-alvo.

Realiza assessoria e consultoria a empresas das mais variadas áreas, órgãos governamentais, produtoras, escolas, instituições, fundações, institutos e pessoas, esclarecendo especificidades técnicas e tecnológicas da interpretação.

Atua na área de educação, em escolas, agências de comunicação, editoras, agências de viagens, organizações de interesse social, escritórios de tradução e interpretação e empresas privadas em geral, realizando tradução interpretativa corporativa, política, médica, jornalística, audiovisual, bem como interpretação jurídica juramentada em audiências públicas.

Opera equipamentos de edição de áudio, imagem e textual, computador, equipamentos sonoros, microfones diversos, cabines de interpretação digital integrada a sistemas operacionais, bem como softwares específicos, plataformas digitais e ferramentas CAI (Computer Aided Interpretation ou Interpretação Apoiada por Computador), podendo utilizar sistemas de gestão de Interpretação (IMS – Interpretation Manegment System) para gerenciamento de projetos de interpretação e tecnologia de conteúdo de tradução (CMS - Content Manegment System) para integração de processos em projetos de interpretação.

Pode coordenar uma equipe de intérpretes.

Cumpre código ético de sigilo de informações, normas e procedimentos técnicos, normas regulamentadoras de saúde e segurança no trabalho e de conservação do meio ambiente.

📚 Conhecimentos Exigidos

Tabela CBO/MTE • Nível de Conhecimento: 6/8

Prof. = Profundidade (1-5) • Freq. = Frequência de uso (1-5) • Imp. = Importância (1-5)

Conhecimentos avançados — Grupo II (94)
Área iCampo iConhecimento iProf. iFreq. iImp. i
Ciências exatas e da terra Tecnologia da informação e comunicação Informática 3 4 5
Informática 3 4 5
Informática 3 4 5
Outros elementos (informática) softwares de gestão de projetos de interpretação simultânea bilíngue 3 4 5
Informática 3 4 5
Outros elementos (informática) softwares de interpretação bilíngue assistidos por computador 3 4 5
Internet 3 4 5
Internet 3 4 5
Internet 3 4 5
Outros elementos (internet) plataformas digitais de interação em projetos de interpretação bilíngue e multi-língue 3 4 5
Software específico 2 3 4
Outros elementos (software específico) softwares de simulação de interpretação bilíngue 2 3 4
Ciências sociais aplicadas Ciência da informação Teoria da informação 2 4 5
Teoria geral da informação 2 4 5
Biblioteconomia 2 4 5
Técnicas de recuperação de informação 2 4 5
Biblioteconomia 2 3 4
Teoria da classificação 2 3 4
Arquivologia 2 4 5
Organização de arquivos 2 4 5
Comunicação Teoria da comunicação 3 5 5
Teoria da comunicação 3 5 5
Outros elementos do campo comunicação 3 5 5
Outros elementos (comunicação) comunicação e interpretação bilíngue 3 5 5
Outros elementos do campo comunicação 3 5 5
Outros elementos (comunicação) teoria do discurso e interpretação bilíngue 3 5 5
Direito Outros elementos do campo direito 2 3 4
Outros elementos (direito) aspectos legais da interpretação juramentada 2 3 4
Linguística, letras e artes Letras Língua portuguesa 4 5 5
Língua portuguesa 4 5 5
Línguas estrangeiras modernas 4 5 5
Línguas estrangeiras modernas 4 5 5
Línguas estrangeiras modernas 3 4 5
Outros elementos (línguas estrangeiras modernas) língua estrangeira: idiomaticidade e convencionalidade 3 4 5
Línguas clássicas 2 3 4
Línguas clássicas 2 3 4
Línguas clássicas 2 3 4
Outros elementos (línguas clássicas) língua grega 2 3 4
Línguas clássicas 2 3 4
Outros elementos (línguas clássicas) língua latina 2 3 4
Outros elementos do campo letras 4 5 5
Outros elementos (letras) discurso, intelecção e interpretação bilíngue 4 5 5
Outros elementos do campo letras 3 4 5
Outros elementos (letras) gramática contrastiva 3 4 5
Outros elementos do campo letras 3 4 4
Outros elementos (letras) lexicologia, lexicografia e interpretação bilíngue 3 4 4
Outros elementos do campo letras 4 5 5
Outros elementos (letras) língua estrangeira: idiomaticidade e convencionalidade 4 5 5
Outros elementos do campo letras 3 3 4
Outros elementos (letras) metodologia de pesquisa em tradução interpretativa simultânea e bilíngue 3 3 4
Linguística Teoria e análise linguística 2 4 5
Teoria e análise linguística 2 4 5
Sociolinguística e dialetologia 2 5 5
Sociolinguística e dialetologia 2 5 5
Linguística aplicada 2 4 5
Linguística aplicada 2 4 5
Outros elementos do campo linguística 3 4 5
Outros elementos (linguística) expressividade e interpretação simultânea bilíngue 3 4 5
Outros elementos do campo linguística 3 4 5
Outros elementos (linguística) interpretação bilíngue de discursos de direito juramentado 3 4 5
Outros elementos do campo linguística 3 4 5
Outros elementos (linguística) interpretação bilíngue de discursos tecnocientíficos 3 4 5
Outros elementos do campo linguística 3 4 5
Outros elementos (linguística) interpretação bilíngue e audiovisuais 3 4 5
Outros elementos do campo linguística 3 4 5
Outros elementos (linguística) interpretação bilíngue e semiótica 3 4 5
Outros elementos do campo linguística 3 4 5
Outros elementos (linguística) interpretação bilíngue e videocoferências 3 4 5
Outros elementos do campo linguística 3 4 5
Outros elementos (linguística) interpretação bilíngue, idiomas e culturas 3 4 5
Outros elementos do campo linguística 2 3 4
Outros elementos (linguística) pragmática 2 3 4
Outros elementos do campo linguística 3 4 5
Outros elementos (linguística) prática de interpretação simultânea em lingua estrangeira 3 4 5
Outros elementos do campo linguística 3 4 5
Outros elementos (linguística) prática de interpretação simultânea em lingua portuguesa 3 4 5
Outros elementos do campo linguística 3 4 5
Outros elementos (linguística) procedimentos técnicos da interpretação simultânea bilíngue 3 4 5
Outros elementos do campo linguística 2 3 4
Outros elementos (linguística) produção criativa de discursos bilíngue 2 3 4
Outros elementos do campo linguística 2 3 4
Outros elementos (linguística) sociolinguística e interpretação: língua cultura e interação social 2 3 4
Outros elementos do campo linguística 3 4 5
Outros elementos (linguística) teorias contemporâneas da interpretação bilíngue 3 4 5
Tecnologias estratégicas Métodos e procedimentos científicos Outros elementos (métodos e procedimentos de pesquisa) 2 3 5
Estratégias de pesquisa 2 3 5
Outros elementos (métodos e procedimentos de pesquisa) 2 4 5
Técnicas de pesquisa 2 4 5
Outros elementos (métodos e procedimentos de pesquisa) 2 3 4
Outros elementos (métodos e procedimentos de pesquisa) elaboração e avaliação de projeto de interpretação simultânea bilingue 2 3 4
Outros elementos (métodos e procedimentos de pesquisa) 2 3 4
Outros elementos (métodos e procedimentos de pesquisa) metodologia de pesquisa em interpretação simultânea bilíngue 2 3 4
Outros elementos (métodos e procedimentos de pesquisa) 3 4 5
Outros elementos (métodos e procedimentos de pesquisa) normas técnicas de interpretação simultânea bilíngue 3 4 5

🎯 Habilidades

Tabela CBO/MTE • Nível de Habilidade: 6/8

Freq. = Frequência de uso (1-5) • Imp. = Importância (1-5)

Habilidades cognitivas (12)
Categoria iHabilidade iFreq. iImp. i
comunicação Compreensão oral 4 3
Escuta ativa 4 3
Expressão oral 4 3
Compreensão escrita 3 2
Expressão escrita 3 2
Estratégias de aprendizagem 4 3
Aprendizado ativo 4 3
Raciocínio Raciocínio abstrato para resolução de problemas 3 3
Raciocínio analítico 3 3
Raciocínio sintético (capacidade de diagnóstico de problemas ou troubleshooting) 3 3
Raciocínio crítico 3 3
Trabalho com números Compreensão numérica 3 3
Habilidades práticas (12)
Categoria iHabilidade iFreq. iImp. i
Habilidades interpessoais Trabalho em equipe 3 3
Atendimento a solicitações e pedidos das pessoas... 3 3
Troca de informações 4 4
Fornecimento de informações 4 4
Supervisão 3 3
Percepção da realidade social 3 3
Habilidades operacionais Aplicação de técnicas que envolvem muitas variáveis concretas e específicas 4 4
Aplicação de habilidades artísticas 4 4
Aplicação de princípios científicos ou tecnológicos para solução de problemas 4 4
Habilidades organizacionais Programação de operações 3 3
Análise de riscos 2 3
Gerenciamento de riscos 2 3
Habilidades físicas, psicomotoras e sensoriais (16)
Categoria iHabilidade iFreq. iImp. i
Habilidades físicas Coordenação corporal bruta 3 3
Equilíbrio corporal bruto 3 3
Flexibilidade de extensão 3 3
Flexibilidade dinâmica 3 3
Força dinâmica 2 2
Vigor (estamina) 3 3
Habilidades psicomotoras Estabilidade (firmeza) braço-mão 3 3
Destreza dos dedos (ou digital) 3 3
Destreza manual 3 3
Coordenação multimembros 3 3
Tempo de reação (ou de resposta) 3 3
Habilidades sensoriais Atenção auditiva 5 5
Localização de som 5 5
Reconhecimento de fala 5 5
Clareza de fala 5 5
Outras habilidades físicas, psicomotoras e sensoriais (especificar: ....) Outras - atenção a detalhes 4 4

🧭 Atitudes

Tabela CBO/MTE • Nível de Atitude: 6/8

Imp. = Importância (1-5)

Categoria iAtitude iImp. i
Autonomia (ausência de supervisão direta) no próprio trabalho Autonomia em contextos de trabalho complexos, que podem exigir novas abordagens estratégicas. 4
Avaliação de trabalho ou atividade Avaliação do próprio desempenho, assumindo autodesenvolvimento 4
Avaliação do desempenho dos outros trabalhadores 4
Supervisão do trabalho de outros Supervisão de profissionais em contextos de trabalho com previsão de mudanças 4

⚙️ Condições de Trabalho

Filólogos,tradutores ,intérpretes e afins trabalham em serviços especializados de eventos, congressos e seminários, de atividades empresariais variadas, da administração pública, em empresas, universidades, fundações, produtoras e outras instituições, de caráter público ou privado. A maioria dos tradutores, intérpretes e audiodescritores trabalham como autônomos, seja de forma individual ou em grupos, por projetos, podendo desenvolver suas atividades também à distância. Os filólogos trabalham de forma individual, predominantemente como empregados. Os profissionais podem trabalhar em horários irregulares e, em algumas atividades, estar sujeitos a permanências prolongadas em posições desconfortáveis, a ruídos intensos, bem como a trabalhos sob pressão de prazos.

🎓 Exigências de Formação e Mercado

As ocupações da família requerem formações diferenciadas: o superior completo para filólogos, linguistas e audiodescritores o ensino médio ou o diploma de técnico para tradutores e intérpretes. O desenvolvimento pleno das atividades demanda experiência superior a cinco anos, exeto para os audiodescritores onde a experiencia varia de um a dois anos.


📌 Funções e Atividades

Funções mais executadas no exercício da profissão — CBO 2614-10

Interpretar discursos orais, língua de sinais e/ou imagens
Resgatar a língua como expressão de uma cultura
Pesquisar
Prestar assessoria a clientes
Elaborar textos
Demonstrar competências pessoais
Traduzir textos, documentos e/ou imagens
Utilizar técnicas de orientação e mobilidade
Cunhar novos termos
Avaliar necessidades do cliente
Trabalhar sob pressão - do tempo
Demonstrar fluência e proficiência
Adaptar discurso ao público alvo
Captar o discurso- ver,ouvir e/ou sentir
Divulgar conhecimentos da área
Fazer levantamento bibliográfico
Demonstrar agilidade de raciocínio
Compreender textos, documentos e/ou imagens
Contatar clientes
Definir especificações técnicas
Captar clientes
Demonstrar flexibilidade
Interpretar em juízo e repartições públicas
Interpretar discurso simultaneamente
Ler textos e documentos
Aplicar técnicas de interpretação
Acompanhar clientes
Coordenar equipes de trabalho
Cotejar textos e documentos
Descrever conteúdo dos textos, documentos e/ou imagens
Consultar especialistas
Demonstrar erudição
Trabalhar em equipe
Demonstrar acuidade auditiva
Compreender discursos
Orientar interlocutores e/ou clientes
Comparar línguas
Demonstar capacidade de síntese
Trabalhar em registros lingüísticos diversos
Estudar temas específicos da interpretação/tradução
Demonstrar neutralidade
Demonstar capacidade de leitura oral fluente
Consultar dicionários, outras fontes escritas e orais e meios eletrônicos
Adequar sistema de comunicação ao cliente
Demonstrar capacidade de concentração
Interpretar a obra no seu contexto
Demonstrar pró-atividade
Manter a excelência da crítica
Demonstrar acuidade visual
Demonstar capacidade de locução/narração
Interpretar consecutivamente o discurso
Descodificar textos, documentos e/ou imagens
Demonstar capacidade de observação
Pesquisar fontes
Descodificar novas expressões linguísticas
Demonstrar capacidade de improvisar
Atender exigências legais da junta comercial
Selecionar textos para tradução
Orçar trabalho
Ministrar cursos de formação
Transcrever gravações em diversas línguas
Fazer fichas sobre os textos
Descrever legibilidade do texto
Comparar tradução com original
Demonstrar discrição
Explicitar novas terminologias
Verificar adequação do ambiente- instalações,equipamentos e iluminação e equipamentos

🗂️ Hierarquia CBO — Classificação Brasileira de Ocupações

CBO 2614-10 é o código da ocupação de intérprete que pertence ao grupo dos filólogos,tradutores ,intérpretes e afins, segundo a Tabela CBO 2026 do MTE.

2 Profissionais das ciências e das artes
26 Comunicadores, artistas e religiosos
261 Profissionais da comunicação e da informação
2614 Filólogos,tradutores ,intérpretes e afins
261410 Intérprete



Você está pesquisando sobre Intérprete. O Portal Salário tem a pesquisa salarial completa com dados regionais por estado e cidade, salário por porte de empresa, gráficos e análises de tendência.

Ver pesquisa salarial completa →

Conheça os planos de acesso →