back to top
CBO 261410

CBO 2614-10 — Intérprete

Descrição oficial, funções, competências, salários e mercado de trabalho para Intérprete (CBO 261410) em 2026 — dados da Tabela CBO/MTE e CAGED.

CBO 2614-10

Nível CBO/MTE 6/8 — Conhecimento aprofundado e soluções inovadoras • Ver pesquisa salarial →

Conhecimento (6/8) i

Habilidade (6/8) i

Atitude (6/8) i

Ocupação (6/8) i

Sinônimos: Intérprete comercial • Intérprete de comunicação eletrônica • Intérprete de conferência • Intérprete simultâneo • Tradutor simultâneo

Fonte: Tabela CBO — Ministério do Trabalho e Emprego • Portal Salário


💰 Salário de Intérprete no Brasil

Dados do CAGED • Últimos 12 meses • Regime CLT • Brasil

Piso salarial i

R$ 4.811,54

Média salarial i

R$ 4.201,14

Mediana i

R$ 2.800,00

Teto salarial i

R$ 7.005,75

Jornada média

37h

semanais

Profissionais

354

na base CLT

Escolaridade mais comum

Médio Completo

Curso recomendado

Não especificado

🏆 Melhor salário por estado

SE

R$ 10.978,96 média

📥 Estado que mais contrata

SP

33 admissões

🏙️ Melhor salário por cidade

Volta Redonda/RJ

R$ 11.000,00 média

🏢 Setor que mais contrata

Terceirização de RH

49 profissionais

Ver pesquisa salarial completa →


🏢 Salário por Porte da Empresa

Intérprete • Brasil • Regime CLT

🔒 Os valores reais são exclusivos para assinantes. Ver planos de acesso →

Porte da Empresa i Q1 (25%) i Sal. Médio i Q3 (75%) i
Micro (até 9 func.) R$ 0,00 R$ 0,00 R$ 0,00
Pequena (10-49 func.) R$ 0,00 R$ 0,00 R$ 0,00
Média (50-249 func.) R$ 0,00 R$ 0,00 R$ 0,00
Grande (250+ func.) R$ 0,00 R$ 0,00 R$ 0,00
Fonte: Portal Salário / CAGED • Últimos 12 meses • Regime CLT • Brasil

📋 O Que Faz um Intérprete

O Intérprete interpreta, ao vivo, presencialmente ou online, discursos de natureza, gênero e áreas variadas, convertendo palavras e informações linguísticas de um idioma para outro, considerando os aspectos culturais, terminológicos, estilísticos, incluindo gírias, jargões e outras expressões sem tradução literal, tendo em vista o seu público-alvo. Compila informações e termos técnicos em glossários e bancos de dados de terminologias. Aplica conhecimentos culturais em interpretações, reproduzindo a integridade, a intenção, a estrutura e o estilo do discurso original, Mantém estilo e tom do idioma original, transmitindo mensagens precisas, rápidas e claras. Assessora e presta consultoria a diferentes tipos de clientes apresentando relatórios, estudos e roteiros e textos. Cumpre normas e procedimentos técnicos, normas regulamentadoras de saúde e segurança no trabalho e de conservação do meio ambiente.

Funções detalhadas — CBO 2614-10

Interpreta, com versatilidade linguística, diferentes gêneros discursivos, em diferentes tipos de eventos tais como conferências internacionais, reuniões de negócios, eventos diplomáticos, entrevistas, visitas guiadas e vídeos digitais de plataformas de internet, mantendo estilo e verve originais, tendo em vista a especificidade de seu público-alvo.

Aplica técnicas de tradução intersemiótica para adaptação de discursos orais de diferentes naturezas, adequando-os, ajustando conteúdo e forma para formatos discursivos definidos em projeto, tendo em vista a especificidade de seu público-alvo e a manutenção dos elementos comunicacionais que garantem fidedignidade à tradução interpretativa na passagem de idioma para outro.

Pesquisa elementos culturais e multiculturais para ampliação de repertório em processos de interpretação e sua preparação. Consulta especialistas, estuda textos, artigos e livros de referência nos assuntos a serem abordados, tendo em vista a assertividade objetiva e o caráter discursivo com que revestirá suas interpretações, considerando a qualidade da recepção de seu público-alvo.

Realiza assessoria e consultoria a empresas das mais variadas áreas, órgãos governamentais, produtoras, escolas, instituições, fundações, institutos e pessoas, esclarecendo especificidades técnicas e tecnológicas da interpretação.

Atua na área de educação, em escolas, agências de comunicação, editoras, agências de viagens, organizações de interesse social, escritórios de tradução e interpretação e empresas privadas em geral, realizando tradução interpretativa corporativa, política, médica, jornalística, audiovisual, bem como interpretação jurídica juramentada em audiências públicas.

Opera equipamentos de edição de áudio, imagem e textual, computador, equipamentos sonoros, microfones diversos, cabines de interpretação digital integrada a sistemas operacionais, bem como softwares específicos, plataformas digitais e ferramentas CAI (Computer Aided Interpretation ou Interpretação Apoiada por Computador), podendo utilizar sistemas de gestão de Interpretação (IMS – Interpretation Manegment System) para gerenciamento de projetos de interpretação e tecnologia de conteúdo de tradução (CMS - Content Manegment System) para integração de processos em projetos de interpretação.

Pode coordenar uma equipe de intérpretes.

Cumpre código ético de sigilo de informações, normas e procedimentos técnicos, normas regulamentadoras de saúde e segurança no trabalho e de conservação do meio ambiente.

📚 Conhecimentos Exigidos

Tabela CBO/MTE • Nível de Conhecimento: 6/8

Prof. = Profundidade (1-5) • Freq. = Frequência de uso (1-5) • Imp. = Importância (1-5)

Conhecimentos avançados — Grupo II (94)
Área iCampo iConhecimento iProf. iFreq. iImp. i
Ciências exatas e da terra Tecnologia da informação e comunicação Informática 3 4 5
Informática 3 4 5
Informática 3 4 5
Outros elementos (informática) softwares de gestão de projetos de interpretação simultânea bilíngue 3 4 5
Informática 3 4 5
Outros elementos (informática) softwares de interpretação bilíngue assistidos por computador 3 4 5
Internet 3 4 5
Internet 3 4 5
Internet 3 4 5
Outros elementos (internet) plataformas digitais de interação em projetos de interpretação bilíngue e multi-língue 3 4 5
Software específico 2 3 4
Outros elementos (software específico) softwares de simulação de interpretação bilíngue 2 3 4
Ciências sociais aplicadas Ciência da informação Teoria da informação 2 4 5
Teoria geral da informação 2 4 5
Biblioteconomia 2 4 5
Técnicas de recuperação de informação 2 4 5
Biblioteconomia 2 3 4
Teoria da classificação 2 3 4
Arquivologia 2 4 5
Organização de arquivos 2 4 5
Comunicação Teoria da comunicação 3 5 5
Teoria da comunicação 3 5 5
Outros elementos do campo comunicação 3 5 5
Outros elementos (comunicação) comunicação e interpretação bilíngue 3 5 5
Outros elementos do campo comunicação 3 5 5
Outros elementos (comunicação) teoria do discurso e interpretação bilíngue 3 5 5
Direito Outros elementos do campo direito 2 3 4
Outros elementos (direito) aspectos legais da interpretação juramentada 2 3 4
Linguística, letras e artes Letras Língua portuguesa 4 5 5
Língua portuguesa 4 5 5
Línguas estrangeiras modernas 4 5 5
Línguas estrangeiras modernas 4 5 5
Línguas estrangeiras modernas 3 4 5
Outros elementos (línguas estrangeiras modernas) língua estrangeira: idiomaticidade e convencionalidade 3 4 5
Línguas clássicas 2 3 4
Línguas clássicas 2 3 4
Línguas clássicas 2 3 4
Outros elementos (línguas clássicas) língua grega 2 3 4
Línguas clássicas 2 3 4
Outros elementos (línguas clássicas) língua latina 2 3 4
Outros elementos do campo letras 4 5 5
Outros elementos (letras) discurso, intelecção e interpretação bilíngue 4 5 5
Outros elementos do campo letras 3 4 5
Outros elementos (letras) gramática contrastiva 3 4 5
Outros elementos do campo letras 3 4 4
Outros elementos (letras) lexicologia, lexicografia e interpretação bilíngue 3 4 4
Outros elementos do campo letras 4 5 5
Outros elementos (letras) língua estrangeira: idiomaticidade e convencionalidade 4 5 5
Outros elementos do campo letras 3 3 4
Outros elementos (letras) metodologia de pesquisa em tradução interpretativa simultânea e bilíngue 3 3 4
Linguística Teoria e análise linguística 2 4 5
Teoria e análise linguística 2 4 5
Sociolinguística e dialetologia 2 5 5
Sociolinguística e dialetologia 2 5 5
Linguística aplicada 2 4 5
Linguística aplicada 2 4 5
Outros elementos do campo linguística 3 4 5
Outros elementos (linguística) expressividade e interpretação simultânea bilíngue 3 4 5
Outros elementos do campo linguística 3 4 5
Outros elementos (linguística) interpretação bilíngue de discursos de direito juramentado 3 4 5
Outros elementos do campo linguística 3 4 5
Outros elementos (linguística) interpretação bilíngue de discursos tecnocientíficos 3 4 5
Outros elementos do campo linguística 3 4 5
Outros elementos (linguística) interpretação bilíngue e audiovisuais 3 4 5
Outros elementos do campo linguística 3 4 5
Outros elementos (linguística) interpretação bilíngue e semiótica 3 4 5
Outros elementos do campo linguística 3 4 5
Outros elementos (linguística) interpretação bilíngue e videocoferências 3 4 5
Outros elementos do campo linguística 3 4 5
Outros elementos (linguística) interpretação bilíngue, idiomas e culturas 3 4 5
Outros elementos do campo linguística 2 3 4
Outros elementos (linguística) pragmática 2 3 4
Outros elementos do campo linguística 3 4 5
Outros elementos (linguística) prática de interpretação simultânea em lingua estrangeira 3 4 5
Outros elementos do campo linguística 3 4 5
Outros elementos (linguística) prática de interpretação simultânea em lingua portuguesa 3 4 5
Outros elementos do campo linguística 3 4 5
Outros elementos (linguística) procedimentos técnicos da interpretação simultânea bilíngue 3 4 5
Outros elementos do campo linguística 2 3 4
Outros elementos (linguística) produção criativa de discursos bilíngue 2 3 4
Outros elementos do campo linguística 2 3 4
Outros elementos (linguística) sociolinguística e interpretação: língua cultura e interação social 2 3 4
Outros elementos do campo linguística 3 4 5
Outros elementos (linguística) teorias contemporâneas da interpretação bilíngue 3 4 5
Tecnologias estratégicas Métodos e procedimentos científicos Outros elementos (métodos e procedimentos de pesquisa) 2 3 5
Estratégias de pesquisa 2 3 5
Outros elementos (métodos e procedimentos de pesquisa) 2 4 5
Técnicas de pesquisa 2 4 5
Outros elementos (métodos e procedimentos de pesquisa) 2 3 4
Outros elementos (métodos e procedimentos de pesquisa) elaboração e avaliação de projeto de interpretação simultânea bilingue 2 3 4
Outros elementos (métodos e procedimentos de pesquisa) 2 3 4
Outros elementos (métodos e procedimentos de pesquisa) metodologia de pesquisa em interpretação simultânea bilíngue 2 3 4
Outros elementos (métodos e procedimentos de pesquisa) 3 4 5
Outros elementos (métodos e procedimentos de pesquisa) normas técnicas de interpretação simultânea bilíngue 3 4 5

🎯 Habilidades

Tabela CBO/MTE • Nível de Habilidade: 6/8

Freq. = Frequência de uso (1-5) • Imp. = Importância (1-5)

Habilidades cognitivas (12)
Categoria iHabilidade iFreq. iImp. i
comunicação Compreensão oral 4 3
Escuta ativa 4 3
Expressão oral 4 3
Compreensão escrita 3 2
Expressão escrita 3 2
Estratégias de aprendizagem 4 3
Aprendizado ativo 4 3
Raciocínio Raciocínio abstrato para resolução de problemas 3 3
Raciocínio analítico 3 3
Raciocínio sintético (capacidade de diagnóstico de problemas ou troubleshooting) 3 3
Raciocínio crítico 3 3
Trabalho com números Compreensão numérica 3 3
Habilidades práticas (12)
Categoria iHabilidade iFreq. iImp. i
Habilidades interpessoais Trabalho em equipe 3 3
Atendimento a solicitações e pedidos das pessoas... 3 3
Troca de informações 4 4
Fornecimento de informações 4 4
Supervisão 3 3
Percepção da realidade social 3 3
Habilidades operacionais Aplicação de técnicas que envolvem muitas variáveis concretas e específicas 4 4
Aplicação de habilidades artísticas 4 4
Aplicação de princípios científicos ou tecnológicos para solução de problemas 4 4
Habilidades organizacionais Programação de operações 3 3
Análise de riscos 2 3
Gerenciamento de riscos 2 3
Habilidades físicas, psicomotoras e sensoriais (16)
Categoria iHabilidade iFreq. iImp. i
Habilidades físicas Coordenação corporal bruta 3 3
Equilíbrio corporal bruto 3 3
Flexibilidade de extensão 3 3
Flexibilidade dinâmica 3 3
Força dinâmica 2 2
Vigor (estamina) 3 3
Habilidades psicomotoras Estabilidade (firmeza) braço-mão 3 3
Destreza dos dedos (ou digital) 3 3
Destreza manual 3 3
Coordenação multimembros 3 3
Tempo de reação (ou de resposta) 3 3
Habilidades sensoriais Atenção auditiva 5 5
Localização de som 5 5
Reconhecimento de fala 5 5
Clareza de fala 5 5
Outras habilidades físicas, psicomotoras e sensoriais (especificar: ....) Outras - atenção a detalhes 4 4

🧭 Atitudes

Tabela CBO/MTE • Nível de Atitude: 6/8

Imp. = Importância (1-5)

Categoria iAtitude iImp. i
Autonomia (ausência de supervisão direta) no próprio trabalho Autonomia em contextos de trabalho complexos, que podem exigir novas abordagens estratégicas. 4
Avaliação de trabalho ou atividade Avaliação do próprio desempenho, assumindo autodesenvolvimento 4
Avaliação do desempenho dos outros trabalhadores 4
Supervisão do trabalho de outros Supervisão de profissionais em contextos de trabalho com previsão de mudanças 4

⚙️ Condições de Trabalho

Filólogos,tradutores ,intérpretes e afins trabalham em serviços especializados de eventos, congressos e seminários, de atividades empresariais variadas, da administração pública, em empresas, universidades, fundações, produtoras e outras instituições, de caráter público ou privado. A maioria dos tradutores, intérpretes e audiodescritores trabalham como autônomos, seja de forma individual ou em grupos, por projetos, podendo desenvolver suas atividades também à distância. Os filólogos trabalham de forma individual, predominantemente como empregados. Os profissionais podem trabalhar em horários irregulares e, em algumas atividades, estar sujeitos a permanências prolongadas em posições desconfortáveis, a ruídos intensos, bem como a trabalhos sob pressão de prazos.

🎓 Exigências de Formação e Mercado

As ocupações da família requerem formações diferenciadas: o superior completo para filólogos, linguistas e audiodescritores o ensino médio ou o diploma de técnico para tradutores e intérpretes. O desenvolvimento pleno das atividades demanda experiência superior a cinco anos, exeto para os audiodescritores onde a experiencia varia de um a dois anos.


📌 Funções e Atividades

Funções mais executadas no exercício da profissão — CBO 2614-10

Demonstrar competências pessoais
Interpretar discursos orais, língua de sinais e/ou imagens
Traduzir textos, documentos e/ou imagens
Resgatar a língua como expressão de uma cultura
Pesquisar
Elaborar textos
Prestar assessoria a clientes
Trabalhar em registros lingüísticos diversos
Captar clientes
Cotejar textos e documentos
Manter a excelência da crítica
Descrever legibilidade do texto
Demonstar capacidade de síntese
Trabalhar em equipe
Demonstar capacidade de leitura oral fluente
Comparar tradução com original
Compreender textos, documentos e/ou imagens
Interpretar consecutivamente o discurso
Definir especificações técnicas
Ministrar cursos de formação
Cunhar novos termos
Fazer levantamento bibliográfico
Selecionar textos para tradução
Explicitar novas terminologias
Consultar especialistas
Utilizar técnicas de orientação e mobilidade
Transcrever gravações em diversas línguas
Trabalhar sob pressão - do tempo
Estudar temas específicos da interpretação/tradução
Acompanhar clientes
Verificar adequação do ambiente- instalações,equipamentos e iluminação e equipamentos
Descodificar textos, documentos e/ou imagens
Adaptar discurso ao público alvo
Demonstrar pró-atividade
Pesquisar fontes
Aplicar técnicas de interpretação
Demonstar capacidade de locução/narração
Consultar dicionários, outras fontes escritas e orais e meios eletrônicos
Fazer fichas sobre os textos
Demonstrar fluência e proficiência
Ler textos e documentos
Compreender discursos
Adequar sistema de comunicação ao cliente
Avaliar necessidades do cliente
Demonstrar erudição
Demonstrar capacidade de concentração
Descodificar novas expressões linguísticas
Orientar interlocutores e/ou clientes
Demonstrar acuidade visual
Interpretar em juízo e repartições públicas
Contatar clientes
Descrever conteúdo dos textos, documentos e/ou imagens
Demonstrar agilidade de raciocínio
Demonstrar capacidade de improvisar
Divulgar conhecimentos da área
Captar o discurso- ver,ouvir e/ou sentir
Demonstrar acuidade auditiva
Atender exigências legais da junta comercial
Demonstrar flexibilidade
Orçar trabalho
Demonstar capacidade de observação
Demonstrar discrição
Interpretar a obra no seu contexto
Demonstrar neutralidade
Comparar línguas
Interpretar discurso simultaneamente
Coordenar equipes de trabalho

🗂️ Hierarquia CBO — Classificação Brasileira de Ocupações

CBO 2614-10 é o código da ocupação de intérprete que pertence ao grupo dos filólogos,tradutores ,intérpretes e afins, segundo a Tabela CBO 2026 do MTE.

2 Profissionais das ciências e das artes
26 Comunicadores, artistas e religiosos
261 Profissionais da comunicação e da informação
2614 Filólogos,tradutores ,intérpretes e afins
261410 Intérprete



Você está pesquisando sobre Intérprete. O Portal Salário tem a pesquisa salarial completa com dados regionais por estado e cidade, salário por porte de empresa, gráficos e análises de tendência.

Ver pesquisa salarial completa →

Conheça os planos de acesso →