back to top
CBO 261425

CBO 2614-25 — Intérprete de língua de sinais

Descrição oficial, funções, competências, salários e mercado de trabalho para Intérprete de língua de sinais (CBO 261425) em 2026 — dados da Tabela CBO/MTE e CAGED.

CBO 2614-25

Nível CBO/MTE 6/8 — Conhecimento aprofundado e soluções inovadoras • Ver pesquisa salarial →

Conhecimento (6/8) i

Habilidade (6/8) i

Atitude (6/8) i

Ocupação (6/8) i

Sinônimos: Guia-intérprete • Intérprete de libras • Intérprete educacional • Tradutor de libras • Tradutor-intérprete de libras

Fonte: Tabela CBO — Ministério do Trabalho e Emprego • Portal Salário


💰 Salário de Intérprete de língua de sinais no Brasil

Dados do CAGED • Últimos 12 meses • Regime CLT • Brasil

Piso salarial i

R$ 4.592,95

Média salarial i

R$ 2.800,40

Mediana i

R$ 2.546,00

Teto salarial i

R$ 4.603,75

Jornada média

31h

semanais

Profissionais

3.074

na base CLT

Escolaridade mais comum

Superior Completo

Curso recomendado

Não especificado

🏆 Melhor salário por estado

PB

R$ 3.553,21 média

📥 Estado que mais contrata

SP

395 admissões

🏙️ Melhor salário por cidade

Florianópolis/SC

R$ 4.262,56 média

🏢 Setor que mais contrata

ONGs

401 profissionais

Ver pesquisa salarial completa →


🏢 Salário por Porte da Empresa

Intérprete de língua de sinais • Brasil • Regime CLT

🔒 Os valores reais são exclusivos para assinantes. Ver planos de acesso →

Porte da Empresa i Q1 (25%) i Sal. Médio i Q3 (75%) i
Micro (até 9 func.) R$ 0,00 R$ 0,00 R$ 0,00
Pequena (10-49 func.) R$ 0,00 R$ 0,00 R$ 0,00
Média (50-249 func.) R$ 0,00 R$ 0,00 R$ 0,00
Grande (250+ func.) R$ 0,00 R$ 0,00 R$ 0,00
Fonte: Portal Salário / CAGED • Últimos 12 meses • Regime CLT • Brasil

📋 O Que Faz um Intérprete de língua de sinais

O Intérprete de língua de sinais traduz e interpreta linguagem oral, em Linguagem Brasileira de Sinais - Libras, nas formas roteirizada, não roteirizada, ou gravada, de discursos e produtos audiovisuais, permitindo a comunicação entre pessoas surdas, mudas, surdas-mudas ou com baixa audição, e ouvintes e falantes. Pode utilizar a língua de sinais tátil, tadoma e braille, para surdos-cegos e surdos-mudos, com diferentes graus de deficiência. Promove acessibilidade cultural, educacional e de participação social, para a leitura de objetos artísticos e documentais. Assessora e presta consultoria a diferentes demandantes, apresentando relatórios, estudos e roteiros bilíngues. Cumpre legislações específicas e normas técnicas, de preservação do meio ambiente e de saúde e segurança no trabalho.

Funções detalhadas — CBO 2614-25

Descreve sons discursivos oralizados, músicas, ruídos, barulhos, sons de fundo, voz em off etc., utilizando Libras, ou seja, elementos sígnicos gestualizados com a utilização de mãos, braços e face, que permitem ao receptor realizar seu processo de compreensão e interpretação de discursos sonoros, por meio de operações mentais leitoras ou de leitura para construção de sentidos com autonomia.

Estuda e elabora roteiros para janelas de libras ou legendas visuais e cronometra a descrição da tradução em língua de sinais, para que suas janelas e legendas (LSE – Legendas para Surdos e Ensurdecidos) não se sobreponham ou se confundam com as legendas CC (Closed Caption – Legendas Ocultas) de falas dos atores, em casos de descrição sonora roteirizada, encenada e/ou gravada.

Narra, com versatilidade linguístico-gestual, diferentes gêneros audiovisuais, tais como comédia, drama, romance, animação infantil etc., de produções cinematográficas, televisivas, teatrais, museológicas e videodigitais de plataformas de internet, bem como eventos sociais de natureza vária. Pode interpretar em juízo, em repartições públicas e em ambientes de saúde e hospitalares.

Adequa o vocabulário gestual e de sinais a cada contexto específico. Utiliza movimentos corporais e faciais expressivos e inteligíveis com a finalidade de produzir descrições objetivas de detalhes sonoros e de atuação artística “teatralizada” (encenada), tendo em vista a especificidade de seu público-alvo.

Descreve, em detalhes, os elementos da linguagem sonora de produtos audiovisuais, teatrais, museológicos e de eventos vários, utilizando gestuais normatizados de mãos, braços e face (Libras ou línguas de sinais), podendo utilizar a língua de sinais tátil, o tadoma e o braille.

Traduz narrações e descreve, em detalhes, por meio de língua de sinais, os elementos discursivos orais e sonoros de espetáculos esportivos, como jogos e campeonatos e outras apresentações ao vivo.

Aplica técnicas de tradução intersemiótica – transposição de um sistema de signos para outro – para adaptação de roteiros de gêneros variados, revisando-os, adequando-os, ajustando conteúdo e forma para formatos de interpretação de língua de sinais, descodificando textos de diferentes linguagens e diversas materialidades sígnicas, tendo em vista a especificidade de seu público-alvo.

Pesquisa elementos culturais e multiculturais para ampliação de repertório em processos de tradução e preparação de roteiros para janelas e legendas de língua de sinais. Consulta especialistas, estuda textos, artigos e livros de referência nos assuntos a serem abordados, tendo em vista a assertividade objetiva e caráter cênico com que revestirá suas narrações, descrições e discursos, considerando a qualidade da recepção de seu público-alvo e suas necessidades.

Realiza assessoria e consultoria a produtoras, escolas, instituições, fundações, institutos e pessoas, esclarecendo especificidades da Interpretação da língua de sinais e sua relação com a acessibilidade e inclusão por meio da mediação dos produtos culturais audiovisuais e eventos sociais os quais serão traduzidos e descritos em língua de sinais para públicos de pessoas surdas, surdas-mudas e com baixa audição.

Opera equipamentos audiovisuais, de gravação e de edição de imagens, tais como câmeras, equipamentos de iluminação diversos, fundos-verdes, bem como softwares específicos, plataformas digitais e aparelhos de transcodificação sons/escrita/imagens/libras, podendo utilizar inclusive a língua de sinais tátil, o tadoma e o braille.

📚 Conhecimentos Exigidos

Tabela CBO/MTE • Nível de Conhecimento: 6/8

Prof. = Profundidade (1-5) • Freq. = Frequência de uso (1-5) • Imp. = Importância (1-5)

Conhecimentos avançados — Grupo II (114)
Área iCampo iConhecimento iProf. iFreq. iImp. i
Ciências biológicas Biologia geral Outros elementos do campo biologia geral 2 4 5
Outros elementos (biologia geral) saúde visual 2 4 5
Ciências da saúde Fonoaudiologia Outros elementos do campo fonoaudiologia 2 3 4
Outros elementos (fonoaudiologia) noções de fonoaudiologia 2 3 4
Outros elementos do campo fonoaudiologia 2 4 5
Outros elementos (fonoaudiologia) saúde vocal e auditiva 2 4 5
Outros elementos do campo fonoaudiologia 3 4 5
Outros elementos (fonoaudiologia) técnicas vocais 3 4 5
Fisioterapia, terapia ocupacional e afins Outras subáreas de fisioterapia, terapia ocupacional e afins (especificar...) 2 3 5
Outros elementos (fisioterapia e terapia ocupacional) graus de surdez e deficiência auditiva segundo a legislação brasileira 2 3 5
Outras subáreas de fisioterapia, terapia ocupacional e afins (especificar...) 3 4 5
Outros elementos (fisioterapia e terapia ocupacional) leitura orofacial (lof) 3 4 5
Outras subáreas de fisioterapia, terapia ocupacional e afins (especificar...) 3 4 5
Outros elementos (fisioterapia e terapia ocupacional) tato como técnica auxiliar da comunicação 3 4 5
Ciências exatas e da terra Ciência da computação Sistema de computação 2 3 4
Outros elementos (sistema de computação) integração de sistemas operacionais e equipamentos de tradução em língua de sinais 2 3 4
Física Outros elementos do campo física 2 3 4
Outros elementos (física) noções de optica e atribuição de sentidos 2 3 4
Tecnologia da informação e comunicação Informática 3 5 5
Informática 3 5 5
Internet 3 4 5
Internet 3 4 5
Internet 2 3 4
Outros elementos (internet) plataformas de comunicação e colaboração na tradução em libras 2 3 4
Software específico 2 4 4
Outros elementos (software específico) softwares para tradução em libras 2 4 4
Outros elementos do campo tecnologia da informação e comunicação 2 3 4
Outros elementos (tecnologia da informação e comunicação) transcodificação e tradução em libras 2 3 4
Ciências humanas Educação Tópicos específicos de educação 2 3 4
Educação especial 2 3 4
Tópicos específicos de educação 2 4 5
Outros elementos (tópicos específicos de educação) mediação da aprendizagem 2 4 5
Tópicos específicos de educação 3 5 5
Outros elementos (tópicos específicos de educação) técnicas de leitura 3 5 5
Outros elementos do campo educação 3 4 5
Outros elementos (educação) acessibilidade para pessoas surdas e com baixa audição 3 4 5
Outros elementos do campo educação 3 4 5
Outros elementos (educação) educação inclusiva 3 4 5
Outros elementos do campo educação 2 5 5
Outros elementos (educação) tecnologias assistivas 2 5 5
Ciências sociais aplicadas Comunicação Teoria da comunicação 3 5 5
Teoria da comunicação 3 5 5
Rádio e televisão 3 4 5
Videodifusão 3 4 5
Rádio e televisão 3 4 5
Outros elementos (rádio e televisão) técnicas de montagem e edição de imagens para significação 3 4 5
Comunicação visual 3 5 5
Comunicação visual 3 5 5
Comunicação visual 3 5 5
Outros elementos (comunicação visual) imagem, sons e significação 3 5 5
Outros elementos do campo comunicação 3 5 5
Outros elementos (comunicação) imagem e significação 3 5 5
Outros elementos do campo comunicação 2 3 3
Outros elementos (comunicação) semiótica aplicada 2 3 3
Linguística, letras e artes Artes Fundamentos e crítica das artes 2 3 4
Outros elementos (fundamentos e crítica das artes) a crítica de arte nas traduções em língua de sinais 2 3 4
Música 2 3 4
Outros elementos (música) música, significações e tradução em língua de sinais 2 3 4
Fotografia 3 4 5
Fotografia 3 4 5
Cinema 3 4 5
Interpretação cinematográfica 3 4 5
Cinema 3 4 5
Roteiro e direção cinematográficos 3 4 5
Artes do vídeo 3 4 5
Outros elementos (artes do vídeo) janela de libras 3 4 5
Artes do vídeo 3 4 5
Outros elementos (artes do vídeo) legendas de surdos e ensurdecidos 3 4 5
Outros elementos do campo artes 2 4 4
Outros elementos (artes) linguagens das artes e língua brasileira de sinais 2 4 4
Letras Língua portuguesa 4 5 5
Língua portuguesa 4 5 5
Teoria literária 3 3 4
Teoria literária 3 3 4
Literatura brasileira 3 3 4
Literatura brasileira 3 3 4
Outras literaturas vernáculas 2 3 4
Outras literaturas vernáculas 2 3 4
Literaturas clássicas 3 3 4
Literaturas clássicas 3 3 4
Literatura comparada 2 3 4
Literatura comparada 2 3 4
Língua brasileira de sinais (libras) e sistema braïlle 4 5 5
Língua brasileira de sinais (libras) 4 5 5
Língua brasileira de sinais (libras) e sistema braïlle 2 3 4
Outros elementos (língua brasileira de sinais (libras) e sistema braïlle) língua de sinais por tato 2 3 4
Língua brasileira de sinais (libras) e sistema braïlle 2 3 4
Outros elementos (língua brasileira de sinais (libras) e sistema braïlle) tadoma 2 3 4
Língua brasileira de sinais (libras) e sistema braïlle 2 3 4
Outros elementos (língua brasileira de sinais (libras) e sistema braïlle) tato como técnica auxiliar de tradução por sinais 2 3 4
Outros elementos do campo letras 2 3 4
Outros elementos (letras) datilologia 2 3 4
Linguística Teoria e análise linguística 2 4 5
Teoria e análise linguística 2 4 5
Fisiologia da linguagem 2 3 3
Fisiologia da linguagem 2 3 3
Linguística histórica 2 3 4
Linguística histórica 2 3 4
Sociolinguística e dialetologia 2 4 4
Sociolinguística e dialetologia 2 4 4
Sociolinguística e dialetologia 3 5 5
Outros elementos (sociolinguística e dialetologia) línguas de sinais e diversidade contextual: sinais com tato e tadoma 3 5 5
Psicolinguística 2 3 4
Psicolinguística 2 3 4
Linguística aplicada 2 3 4
Outros elementos (linguística aplicada) linguística aplicada á tradução em língua de sinais 2 3 4
Outros elementos do campo linguística 2 4 4
Outros elementos (linguística) linguística e transtradução: português, libras e braille 2 4 4
Tecnologias estratégicas Métodos e procedimentos científicos Outros elementos (métodos e procedimentos de pesquisa) 2 3 3
Técnicas de pesquisa 2 3 3
Outras áreas (especificar introdução de área/ campo/ conhecimento: ...) Outros elementos do campo outras áreas (especificar introdução de área/ campo/ conhecimento: ...) 2 4 5
Outros elementos - estatuto da pessoa com deficiência 2 4 5
Tecnologias estratégicas Outros elementos do campo tecnologias estratégicas 2 3 3
Outros elementos (tecnologias estratégicas) tecnologias assistivas e tics 2 3 3

🎯 Habilidades

Tabela CBO/MTE • Nível de Habilidade: 6/8

Freq. = Frequência de uso (1-5) • Imp. = Importância (1-5)

Habilidades cognitivas (15)
Categoria iHabilidade iFreq. iImp. i
comunicação Compreensão oral 4 4
Escuta ativa 5 5
Expressão oral 4 4
Compreensão escrita 4 4
Expressão escrita 4 4
Estratégias de aprendizagem 3 3
Aprendizado ativo 3 3
Habilidade de orientar serviços 3 3
Habilidade de ensinar 2 3
Raciocínio Raciocínio abstrato para resolução de problemas 3 3
Raciocínio crítico 3 3
Trabalho com números Transcrição de dados 3 4
Comparação de dados 3 4
Classificação de dados 3 4
Sintetização de dados 3 4
Habilidades práticas (13)
Categoria iHabilidade iFreq. iImp. i
Habilidades interpessoais Trabalho em equipe 4 4
Atendimento a solicitações e pedidos das pessoas... 3 3
Troca de informações 4 4
Fornecimento de informações 4 4
Orientação de pessoas 3 3
Facilitação e mediação de aprendizagem 2 2
Assessoramento 2 2
Supervisão 2 2
Percepção da realidade social 3 4
Habilidades operacionais Aplicação de técnicas que envolvem muitas variáveis concretas e específicas 3 4
Aplicação de habilidades artísticas 3 3
Aplicação de princípios científicos ou tecnológicos para solução de problemas 3 3
Habilidades organizacionais Análise de riscos 3 3
Habilidades físicas, psicomotoras e sensoriais (21)
Categoria iHabilidade iFreq. iImp. i
Habilidades físicas Coordenação corporal bruta 3 3
Equilíbrio corporal bruto 3 3
Flexibilidade de extensão 4 4
Força dinâmica 3 4
Vigor (estamina) 4 4
Habilidades psicomotoras Estabilidade (firmeza) braço-mão 3 4
Precisão de controle 3 4
Destreza dos dedos (ou digital) 3 4
Coordenação multimembros 4 4
Tempo de reação (ou de resposta) 3 3
Velocidade de movimento dos membros 4 4
Velocidade de pulso-dedos​​   4 4
Habilidades sensoriais Atenção auditiva 4 5
Reconhecimento de fala 4 5
Sensibilidade auditiva 5 5
Sensibilidade ao brilho 4 5
Percepção de profundidade 4 5
Visão de perto (ou a curta distância) 4 4
Visão periférica 4 4
Discriminação de cor visual 5 5
Outras habilidades físicas, psicomotoras e sensoriais (especificar: ....) Outras - atenção a detalhes 5 5

🧭 Atitudes

Tabela CBO/MTE • Nível de Atitude: 6/8

Imp. = Importância (1-5)

Categoria iAtitude iImp. i
Autonomia (ausência de supervisão direta) no próprio trabalho Autonomia em contextos de trabalho com previsão de mudanças 3
Avaliação de trabalho ou atividade Avaliação do próprio desempenho, assumindo autodesenvolvimento 3
Avaliação do desempenho dos outros trabalhadores 3
Supervisão do trabalho de outros Supervisão de profissionais em contextos de trabalho com previsão de mudanças 3

⚙️ Condições de Trabalho

Filólogos,tradutores ,intérpretes e afins trabalham em serviços especializados de eventos, congressos e seminários, de atividades empresariais variadas, da administração pública, em empresas, universidades, fundações, produtoras e outras instituições, de caráter público ou privado. A maioria dos tradutores, intérpretes e audiodescritores trabalham como autônomos, seja de forma individual ou em grupos, por projetos, podendo desenvolver suas atividades também à distância. Os filólogos trabalham de forma individual, predominantemente como empregados. Os profissionais podem trabalhar em horários irregulares e, em algumas atividades, estar sujeitos a permanências prolongadas em posições desconfortáveis, a ruídos intensos, bem como a trabalhos sob pressão de prazos.

🎓 Exigências de Formação e Mercado

As ocupações da família requerem formações diferenciadas: o superior completo para filólogos, linguistas e audiodescritores o ensino médio ou o diploma de técnico para tradutores e intérpretes. O desenvolvimento pleno das atividades demanda experiência superior a cinco anos, exeto para os audiodescritores onde a experiencia varia de um a dois anos.


📌 Funções e Atividades

Funções mais executadas no exercício da profissão — CBO 2614-25

Pesquisar
Interpretar discursos orais, língua de sinais e/ou imagens
Traduzir textos, documentos e/ou imagens
Prestar assessoria a clientes
Elaborar textos
Resgatar a língua como expressão de uma cultura
Demonstrar competências pessoais
Contatar clientes
Elaborar fontes lexicológicas e terminológicas
Traduzir em juízo e repartições públicas
Captar o discurso- ver,ouvir e/ou sentir
Demonstrar capacidade de improvisar
Demonstrar erudição
Revisar textos e documentos
Manter a excelência da crítica
Cotejar textos e documentos
Descodificar textos, documentos e/ou imagens
Aplicar técnicas de interpretação
Demonstar capacidade de locução/narração
Consultar especialistas
Demonstrar discrição
Demonstrar acuidade auditiva
Verificar adequação do ambiente- instalações,equipamentos e iluminação e equipamentos
Explicitar novas terminologias
Coordenar equipes de trabalho
Formatar textos e documentos
Trabalhar sob pressão - do tempo
Construir novos termos da língua de sinais
Orçar trabalho
Demonstrar agilidade de raciocínio
Descodificar novas expressões linguísticas
Demonstrar acuidade visual
Descrever conteúdo dos textos, documentos e/ou imagens
Orientar interlocutores e/ou clientes
Compreender discursos
Interpretar consecutivamente o discurso
Avaliar necessidades do cliente
Ler textos e documentos
Organizar em livros as cópias das traduções
Demonstar capacidade de observação
Adequar sistema de comunicação ao cliente
Traduzir para dublagem
Comparar tradução com original
Definir especificações técnicas
Demonstrar flexibilidade
Demonstrar pró-atividade
Utilizar técnicas de orientação e mobilidade
Demonstrar capacidade de concentração
Interpretar discurso simultaneamente
Trabalhar em registros lingüísticos diversos
Traduzir para legendas
Adaptar discurso ao público alvo
Pesquisar fontes
Trabalhar em equipe
Interpretar a obra no seu contexto
Demonstrar fluência e proficiência
Acompanhar clientes
Interpretar em juízo e repartições públicas
Consultar dicionários, outras fontes escritas e orais e meios eletrônicos
Descrever legibilidade do texto
Interpretar sons do ambiente
Ministrar cursos de formação
Selecionar textos para tradução
Demonstar capacidade de leitura oral fluente
Estudar temas específicos da interpretação/tradução
Captar clientes
Divulgar conhecimentos da área
Comparar línguas
Transcrever gravações em diversas línguas
Descrever o ambiente
Aplicar técnicas de tradução
Demonstrar neutralidade
Demonstar capacidade de síntese
Compreender textos, documentos e/ou imagens

🗂️ Hierarquia CBO — Classificação Brasileira de Ocupações

CBO 2614-25 é o código da ocupação de intérprete de língua de sinais que pertence ao grupo dos filólogos,tradutores ,intérpretes e afins, segundo a Tabela CBO 2026 do MTE.

2 Profissionais das ciências e das artes
26 Comunicadores, artistas e religiosos
261 Profissionais da comunicação e da informação
2614 Filólogos,tradutores ,intérpretes e afins
261425 Intérprete de língua de sinais



Você está pesquisando sobre Intérprete de língua de sinais. O Portal Salário tem a pesquisa salarial completa com dados regionais por estado e cidade, salário por porte de empresa, gráficos e análises de tendência.

Ver pesquisa salarial completa →

Conheça os planos de acesso →