CBO 2614-25 — Intérprete de língua de sinais
Descrição oficial, funções, competências, salários e mercado de trabalho para Intérprete de língua de sinais (CBO 261425) em 2026 — dados da Tabela CBO/MTE e CAGED.
Conhecimento (6/8) i
Habilidade (6/8) i
Atitude (6/8) i
Ocupação (6/8) i
Sinônimos: Guia-intérprete • Intérprete de libras • Intérprete educacional • Tradutor de libras • Tradutor-intérprete de libras
Fonte: Tabela CBO — Ministério do Trabalho e Emprego • Portal Salário
💰 Salário de Intérprete de língua de sinais no Brasil
Dados do CAGED • Últimos 12 meses • Regime CLT • Brasil
Piso salarial i
R$ 4.583,46
Média salarial i
R$ 2.785,65
Mediana i
R$ 2.540,00
Teto salarial i
R$ 4.533,53
Jornada média
31h
semanais
Profissionais
3.020
na base CLT
Escolaridade mais comum
Superior Completo
Curso recomendado
Não especificado
🏆 Melhor salário por estado
GO
R$ 3.515,78 média
📥 Estado que mais contrata
SP
421 admissões
🏙️ Melhor salário por cidade
Florianópolis/SC
R$ 4.300,21 média
🏢 Setor que mais contrata
ONGs
418 profissionais
Ver pesquisa salarial completa →
🏢 Salário por Porte da Empresa
Intérprete de língua de sinais • Brasil • Regime CLT
🔒 Os valores reais são exclusivos para assinantes. Ver planos de acesso →
| Porte da Empresa i | Q1 (25%) i | Sal. Médio i | Q3 (75%) i |
|---|---|---|---|
| Micro (até 9 func.) | R$ 0,00 | R$ 0,00 | R$ 0,00 |
| Pequena (10-49 func.) | R$ 0,00 | R$ 0,00 | R$ 0,00 |
| Média (50-249 func.) | R$ 0,00 | R$ 0,00 | R$ 0,00 |
| Grande (250+ func.) | R$ 0,00 | R$ 0,00 | R$ 0,00 |
| Fonte: Portal Salário / CAGED • Últimos 12 meses • Regime CLT • Brasil | |||
📋 O Que Faz um Intérprete de língua de sinais
O Intérprete de língua de sinais traduz e interpreta linguagem oral, em Linguagem Brasileira de Sinais - Libras, nas formas roteirizada, não roteirizada, ou gravada, de discursos e produtos audiovisuais, permitindo a comunicação entre pessoas surdas, mudas, surdas-mudas ou com baixa audição, e ouvintes e falantes. Pode utilizar a língua de sinais tátil, tadoma e braille, para surdos-cegos e surdos-mudos, com diferentes graus de deficiência. Promove acessibilidade cultural, educacional e de participação social, para a leitura de objetos artísticos e documentais. Assessora e presta consultoria a diferentes demandantes, apresentando relatórios, estudos e roteiros bilíngues. Cumpre legislações específicas e normas técnicas, de preservação do meio ambiente e de saúde e segurança no trabalho.
Funções detalhadas — CBO 2614-25
Descreve sons discursivos oralizados, músicas, ruídos, barulhos, sons de fundo, voz em off etc., utilizando Libras, ou seja, elementos sígnicos gestualizados com a utilização de mãos, braços e face, que permitem ao receptor realizar seu processo de compreensão e interpretação de discursos sonoros, por meio de operações mentais leitoras ou de leitura para construção de sentidos com autonomia.Estuda e elabora roteiros para janelas de libras ou legendas visuais e cronometra a descrição da tradução em língua de sinais, para que suas janelas e legendas (LSE – Legendas para Surdos e Ensurdecidos) não se sobreponham ou se confundam com as legendas CC (Closed Caption – Legendas Ocultas) de falas dos atores, em casos de descrição sonora roteirizada, encenada e/ou gravada.
Narra, com versatilidade linguístico-gestual, diferentes gêneros audiovisuais, tais como comédia, drama, romance, animação infantil etc., de produções cinematográficas, televisivas, teatrais, museológicas e videodigitais de plataformas de internet, bem como eventos sociais de natureza vária. Pode interpretar em juízo, em repartições públicas e em ambientes de saúde e hospitalares.
Adequa o vocabulário gestual e de sinais a cada contexto específico. Utiliza movimentos corporais e faciais expressivos e inteligíveis com a finalidade de produzir descrições objetivas de detalhes sonoros e de atuação artística “teatralizada” (encenada), tendo em vista a especificidade de seu público-alvo.
Descreve, em detalhes, os elementos da linguagem sonora de produtos audiovisuais, teatrais, museológicos e de eventos vários, utilizando gestuais normatizados de mãos, braços e face (Libras ou línguas de sinais), podendo utilizar a língua de sinais tátil, o tadoma e o braille.
Traduz narrações e descreve, em detalhes, por meio de língua de sinais, os elementos discursivos orais e sonoros de espetáculos esportivos, como jogos e campeonatos e outras apresentações ao vivo.
Aplica técnicas de tradução intersemiótica – transposição de um sistema de signos para outro – para adaptação de roteiros de gêneros variados, revisando-os, adequando-os, ajustando conteúdo e forma para formatos de interpretação de língua de sinais, descodificando textos de diferentes linguagens e diversas materialidades sígnicas, tendo em vista a especificidade de seu público-alvo.
Pesquisa elementos culturais e multiculturais para ampliação de repertório em processos de tradução e preparação de roteiros para janelas e legendas de língua de sinais. Consulta especialistas, estuda textos, artigos e livros de referência nos assuntos a serem abordados, tendo em vista a assertividade objetiva e caráter cênico com que revestirá suas narrações, descrições e discursos, considerando a qualidade da recepção de seu público-alvo e suas necessidades.
Realiza assessoria e consultoria a produtoras, escolas, instituições, fundações, institutos e pessoas, esclarecendo especificidades da Interpretação da língua de sinais e sua relação com a acessibilidade e inclusão por meio da mediação dos produtos culturais audiovisuais e eventos sociais os quais serão traduzidos e descritos em língua de sinais para públicos de pessoas surdas, surdas-mudas e com baixa audição.
Opera equipamentos audiovisuais, de gravação e de edição de imagens, tais como câmeras, equipamentos de iluminação diversos, fundos-verdes, bem como softwares específicos, plataformas digitais e aparelhos de transcodificação sons/escrita/imagens/libras, podendo utilizar inclusive a língua de sinais tátil, o tadoma e o braille.
📚 Conhecimentos Exigidos
Tabela CBO/MTE • Nível de Conhecimento: 6/8
Prof. = Profundidade (1-5) • Freq. = Frequência de uso (1-5) • Imp. = Importância (1-5)
Conhecimentos avançados — Grupo II (114)
| Área i | Campo i | Conhecimento i | Prof. i | Freq. i | Imp. i |
|---|---|---|---|---|---|
| Ciências biológicas | Biologia geral | Outros elementos do campo biologia geral | 2 | 4 | 5 |
| Outros elementos (biologia geral) saúde visual | 2 | 4 | 5 | ||
| Ciências da saúde | Fonoaudiologia | Outros elementos do campo fonoaudiologia | 2 | 3 | 4 |
| Outros elementos (fonoaudiologia) noções de fonoaudiologia | 2 | 3 | 4 | ||
| Outros elementos do campo fonoaudiologia | 2 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos (fonoaudiologia) saúde vocal e auditiva | 2 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos do campo fonoaudiologia | 3 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos (fonoaudiologia) técnicas vocais | 3 | 4 | 5 | ||
| Fisioterapia, terapia ocupacional e afins | Outras subáreas de fisioterapia, terapia ocupacional e afins (especificar...) | 2 | 3 | 5 | |
| Outros elementos (fisioterapia e terapia ocupacional) graus de surdez e deficiência auditiva segundo a legislação brasileira | 2 | 3 | 5 | ||
| Outras subáreas de fisioterapia, terapia ocupacional e afins (especificar...) | 3 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos (fisioterapia e terapia ocupacional) leitura orofacial (lof) | 3 | 4 | 5 | ||
| Outras subáreas de fisioterapia, terapia ocupacional e afins (especificar...) | 3 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos (fisioterapia e terapia ocupacional) tato como técnica auxiliar da comunicação | 3 | 4 | 5 | ||
| Ciências exatas e da terra | Ciência da computação | Sistema de computação | 2 | 3 | 4 |
| Outros elementos (sistema de computação) integração de sistemas operacionais e equipamentos de tradução em língua de sinais | 2 | 3 | 4 | ||
| Física | Outros elementos do campo física | 2 | 3 | 4 | |
| Outros elementos (física) noções de optica e atribuição de sentidos | 2 | 3 | 4 | ||
| Tecnologia da informação e comunicação | Informática | 3 | 5 | 5 | |
| Informática | 3 | 5 | 5 | ||
| Internet | 3 | 4 | 5 | ||
| Internet | 3 | 4 | 5 | ||
| Internet | 2 | 3 | 4 | ||
| Outros elementos (internet) plataformas de comunicação e colaboração na tradução em libras | 2 | 3 | 4 | ||
| Software específico | 2 | 4 | 4 | ||
| Outros elementos (software específico) softwares para tradução em libras | 2 | 4 | 4 | ||
| Outros elementos do campo tecnologia da informação e comunicação | 2 | 3 | 4 | ||
| Outros elementos (tecnologia da informação e comunicação) transcodificação e tradução em libras | 2 | 3 | 4 | ||
| Ciências humanas | Educação | Tópicos específicos de educação | 2 | 3 | 4 |
| Educação especial | 2 | 3 | 4 | ||
| Tópicos específicos de educação | 2 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos (tópicos específicos de educação) mediação da aprendizagem | 2 | 4 | 5 | ||
| Tópicos específicos de educação | 3 | 5 | 5 | ||
| Outros elementos (tópicos específicos de educação) técnicas de leitura | 3 | 5 | 5 | ||
| Outros elementos do campo educação | 3 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos (educação) acessibilidade para pessoas surdas e com baixa audição | 3 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos do campo educação | 3 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos (educação) educação inclusiva | 3 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos do campo educação | 2 | 5 | 5 | ||
| Outros elementos (educação) tecnologias assistivas | 2 | 5 | 5 | ||
| Ciências sociais aplicadas | Comunicação | Teoria da comunicação | 3 | 5 | 5 |
| Teoria da comunicação | 3 | 5 | 5 | ||
| Rádio e televisão | 3 | 4 | 5 | ||
| Videodifusão | 3 | 4 | 5 | ||
| Rádio e televisão | 3 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos (rádio e televisão) técnicas de montagem e edição de imagens para significação | 3 | 4 | 5 | ||
| Comunicação visual | 3 | 5 | 5 | ||
| Comunicação visual | 3 | 5 | 5 | ||
| Comunicação visual | 3 | 5 | 5 | ||
| Outros elementos (comunicação visual) imagem, sons e significação | 3 | 5 | 5 | ||
| Outros elementos do campo comunicação | 3 | 5 | 5 | ||
| Outros elementos (comunicação) imagem e significação | 3 | 5 | 5 | ||
| Outros elementos do campo comunicação | 2 | 3 | 3 | ||
| Outros elementos (comunicação) semiótica aplicada | 2 | 3 | 3 | ||
| Linguística, letras e artes | Artes | Fundamentos e crítica das artes | 2 | 3 | 4 |
| Outros elementos (fundamentos e crítica das artes) a crítica de arte nas traduções em língua de sinais | 2 | 3 | 4 | ||
| Música | 2 | 3 | 4 | ||
| Outros elementos (música) música, significações e tradução em língua de sinais | 2 | 3 | 4 | ||
| Fotografia | 3 | 4 | 5 | ||
| Fotografia | 3 | 4 | 5 | ||
| Cinema | 3 | 4 | 5 | ||
| Interpretação cinematográfica | 3 | 4 | 5 | ||
| Cinema | 3 | 4 | 5 | ||
| Roteiro e direção cinematográficos | 3 | 4 | 5 | ||
| Artes do vídeo | 3 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos (artes do vídeo) janela de libras | 3 | 4 | 5 | ||
| Artes do vídeo | 3 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos (artes do vídeo) legendas de surdos e ensurdecidos | 3 | 4 | 5 | ||
| Outros elementos do campo artes | 2 | 4 | 4 | ||
| Outros elementos (artes) linguagens das artes e língua brasileira de sinais | 2 | 4 | 4 | ||
| Letras | Língua portuguesa | 4 | 5 | 5 | |
| Língua portuguesa | 4 | 5 | 5 | ||
| Teoria literária | 3 | 3 | 4 | ||
| Teoria literária | 3 | 3 | 4 | ||
| Literatura brasileira | 3 | 3 | 4 | ||
| Literatura brasileira | 3 | 3 | 4 | ||
| Outras literaturas vernáculas | 2 | 3 | 4 | ||
| Outras literaturas vernáculas | 2 | 3 | 4 | ||
| Literaturas clássicas | 3 | 3 | 4 | ||
| Literaturas clássicas | 3 | 3 | 4 | ||
| Literatura comparada | 2 | 3 | 4 | ||
| Literatura comparada | 2 | 3 | 4 | ||
| Língua brasileira de sinais (libras) e sistema braïlle | 4 | 5 | 5 | ||
| Língua brasileira de sinais (libras) | 4 | 5 | 5 | ||
| Língua brasileira de sinais (libras) e sistema braïlle | 2 | 3 | 4 | ||
| Outros elementos (língua brasileira de sinais (libras) e sistema braïlle) língua de sinais por tato | 2 | 3 | 4 | ||
| Língua brasileira de sinais (libras) e sistema braïlle | 2 | 3 | 4 | ||
| Outros elementos (língua brasileira de sinais (libras) e sistema braïlle) tadoma | 2 | 3 | 4 | ||
| Língua brasileira de sinais (libras) e sistema braïlle | 2 | 3 | 4 | ||
| Outros elementos (língua brasileira de sinais (libras) e sistema braïlle) tato como técnica auxiliar de tradução por sinais | 2 | 3 | 4 | ||
| Outros elementos do campo letras | 2 | 3 | 4 | ||
| Outros elementos (letras) datilologia | 2 | 3 | 4 | ||
| Linguística | Teoria e análise linguística | 2 | 4 | 5 | |
| Teoria e análise linguística | 2 | 4 | 5 | ||
| Fisiologia da linguagem | 2 | 3 | 3 | ||
| Fisiologia da linguagem | 2 | 3 | 3 | ||
| Linguística histórica | 2 | 3 | 4 | ||
| Linguística histórica | 2 | 3 | 4 | ||
| Sociolinguística e dialetologia | 2 | 4 | 4 | ||
| Sociolinguística e dialetologia | 2 | 4 | 4 | ||
| Sociolinguística e dialetologia | 3 | 5 | 5 | ||
| Outros elementos (sociolinguística e dialetologia) línguas de sinais e diversidade contextual: sinais com tato e tadoma | 3 | 5 | 5 | ||
| Psicolinguística | 2 | 3 | 4 | ||
| Psicolinguística | 2 | 3 | 4 | ||
| Linguística aplicada | 2 | 3 | 4 | ||
| Outros elementos (linguística aplicada) linguística aplicada á tradução em língua de sinais | 2 | 3 | 4 | ||
| Outros elementos do campo linguística | 2 | 4 | 4 | ||
| Outros elementos (linguística) linguística e transtradução: português, libras e braille | 2 | 4 | 4 | ||
| Tecnologias estratégicas | Métodos e procedimentos científicos | Outros elementos (métodos e procedimentos de pesquisa) | 2 | 3 | 3 |
| Técnicas de pesquisa | 2 | 3 | 3 | ||
| Outras áreas (especificar introdução de área/ campo/ conhecimento: ...) | Outros elementos do campo outras áreas (especificar introdução de área/ campo/ conhecimento: ...) | 2 | 4 | 5 | |
| Outros elementos (outras áreas (especificar introdução de área/ campo/ conhecimento: ...)) estatuto da pessoa com deficiência | 2 | 4 | 5 | ||
| Tecnologias estratégicas | Outros elementos do campo tecnologias estratégicas | 2 | 3 | 3 | |
| Outros elementos (tecnologias estratégicas) tecnologias assistivas e tics | 2 | 3 | 3 |
🎯 Habilidades
Tabela CBO/MTE • Nível de Habilidade: 6/8
Freq. = Frequência de uso (1-5) • Imp. = Importância (1-5)
Habilidades cognitivas (15)
| Categoria i | Habilidade i | Freq. i | Imp. i |
|---|---|---|---|
| comunicação | Compreensão oral | 4 | 4 |
| Escuta ativa | 5 | 5 | |
| Expressão oral | 4 | 4 | |
| Compreensão escrita | 4 | 4 | |
| Expressão escrita | 4 | 4 | |
| Estratégias de aprendizagem | 3 | 3 | |
| Aprendizado ativo | 3 | 3 | |
| Habilidade de orientar serviços | 3 | 3 | |
| Habilidade de ensinar | 2 | 3 | |
| Raciocínio | Raciocínio abstrato para resolução de problemas | 3 | 3 |
| Raciocínio crítico | 3 | 3 | |
| Trabalho com números | Transcrição de dados | 3 | 4 |
| Comparação de dados | 3 | 4 | |
| Classificação de dados | 3 | 4 | |
| Sintetização de dados | 3 | 4 |
Habilidades práticas (13)
| Categoria i | Habilidade i | Freq. i | Imp. i |
|---|---|---|---|
| Habilidades interpessoais | Trabalho em equipe | 4 | 4 |
| Atendimento a solicitações e pedidos das pessoas... | 3 | 3 | |
| Troca de informações | 4 | 4 | |
| Fornecimento de informações | 4 | 4 | |
| Orientação de pessoas | 3 | 3 | |
| Facilitação e mediação de aprendizagem | 2 | 2 | |
| Assessoramento | 2 | 2 | |
| Supervisão | 2 | 2 | |
| Percepção da realidade social | 3 | 4 | |
| Habilidades operacionais | Aplicação de técnicas que envolvem muitas variáveis concretas e específicas | 3 | 4 |
| Aplicação de habilidades artísticas | 3 | 3 | |
| Aplicação de princípios científicos ou tecnológicos para solução de problemas | 3 | 3 | |
| Habilidades organizacionais | Análise de riscos | 3 | 3 |
Habilidades físicas, psicomotoras e sensoriais (21)
| Categoria i | Habilidade i | Freq. i | Imp. i |
|---|---|---|---|
| Habilidades físicas | Coordenação corporal bruta | 3 | 3 |
| Equilíbrio corporal bruto | 3 | 3 | |
| Flexibilidade de extensão | 4 | 4 | |
| Força dinâmica | 3 | 4 | |
| Vigor (estamina) | 4 | 4 | |
| Habilidades psicomotoras | Estabilidade (firmeza) braço-mão | 3 | 4 |
| Precisão de controle | 3 | 4 | |
| Destreza dos dedos (ou digital) | 3 | 4 | |
| Coordenação multimembros | 4 | 4 | |
| Tempo de reação (ou de resposta) | 3 | 3 | |
| Velocidade de movimento dos membros | 4 | 4 | |
| Velocidade de pulso-dedos | 4 | 4 | |
| Habilidades sensoriais | Atenção auditiva | 4 | 5 |
| Reconhecimento de fala | 4 | 5 | |
| Sensibilidade auditiva | 5 | 5 | |
| Sensibilidade ao brilho | 4 | 5 | |
| Percepção de profundidade | 4 | 5 | |
| Visão de perto (ou a curta distância) | 4 | 4 | |
| Visão periférica | 4 | 4 | |
| Discriminação de cor visual | 5 | 5 | |
| Outras habilidades físicas, psicomotoras e sensoriais (especificar: ....) | Outras - atenção a detalhes | 5 | 5 |
🧭 Atitudes
Tabela CBO/MTE • Nível de Atitude: 6/8
Imp. = Importância (1-5)
| Categoria i | Atitude i | Imp. i |
|---|---|---|
| Autonomia (ausência de supervisão direta) no próprio trabalho | Autonomia em contextos de trabalho com previsão de mudanças | 3 |
| Avaliação de trabalho ou atividade | Avaliação do próprio desempenho, assumindo autodesenvolvimento | 3 |
| Avaliação do desempenho dos outros trabalhadores | 3 | |
| Supervisão do trabalho de outros | Supervisão de profissionais em contextos de trabalho com previsão de mudanças | 3 |
⚙️ Condições de Trabalho
Filólogos,tradutores ,intérpretes e afins trabalham em serviços especializados de eventos, congressos e seminários, de atividades empresariais variadas, da administração pública, em empresas, universidades, fundações, produtoras e outras instituições, de caráter público ou privado. A maioria dos tradutores, intérpretes e audiodescritores trabalham como autônomos, seja de forma individual ou em grupos, por projetos, podendo desenvolver suas atividades também à distância. Os filólogos trabalham de forma individual, predominantemente como empregados. Os profissionais podem trabalhar em horários irregulares e, em algumas atividades, estar sujeitos a permanências prolongadas em posições desconfortáveis, a ruídos intensos, bem como a trabalhos sob pressão de prazos.
🎓 Exigências de Formação e Mercado
As ocupações da família requerem formações diferenciadas: o superior completo para filólogos, linguistas e audiodescritores o ensino médio ou o diploma de técnico para tradutores e intérpretes. O desenvolvimento pleno das atividades demanda experiência superior a cinco anos, exeto para os audiodescritores onde a experiencia varia de um a dois anos.
📌 Funções e Atividades
Funções mais executadas no exercício da profissão — CBO 2614-25
🗂️ Hierarquia CBO — Classificação Brasileira de Ocupações
CBO 2614-25 é o código da ocupação de intérprete de língua de sinais que pertence ao grupo dos filólogos,tradutores ,intérpretes e afins, segundo a Tabela CBO 2026 do MTE.
👥 Profissões da Família Ocupacional
Filólogos,tradutores ,intérpretes e afins
🔗 CBOs Relacionados
Profissionais da comunicação e da informação
Você está pesquisando sobre Intérprete de língua de sinais. O Portal Salário tem a pesquisa salarial completa com dados regionais por estado e cidade, salário por porte de empresa, gráficos e análises de tendência.
Ver pesquisa salarial completa →