back to top
CBO 261425

CBO 2614-25 — Intérprete de língua de sinais

Descrição oficial, funções, competências, salários e mercado de trabalho para Intérprete de língua de sinais (CBO 261425) em 2026 — dados da Tabela CBO/MTE e CAGED.

CBO 2614-25

Nível CBO/MTE 6/8 — Conhecimento aprofundado e soluções inovadoras • Ver pesquisa salarial →

Conhecimento (6/8) i

Habilidade (6/8) i

Atitude (6/8) i

Ocupação (6/8) i

Sinônimos: Guia-intérprete • Intérprete de libras • Intérprete educacional • Tradutor de libras • Tradutor-intérprete de libras

Fonte: Tabela CBO — Ministério do Trabalho e Emprego • Portal Salário


💰 Salário de Intérprete de língua de sinais no Brasil

Dados do CAGED • Últimos 12 meses • Regime CLT • Brasil

Piso salarial i

R$ 4.583,46

Média salarial i

R$ 2.785,65

Mediana i

R$ 2.540,00

Teto salarial i

R$ 4.533,53

Jornada média

31h

semanais

Profissionais

3.020

na base CLT

Escolaridade mais comum

Superior Completo

Curso recomendado

Não especificado

🏆 Melhor salário por estado

GO

R$ 3.515,78 média

📥 Estado que mais contrata

SP

421 admissões

🏙️ Melhor salário por cidade

Florianópolis/SC

R$ 4.300,21 média

🏢 Setor que mais contrata

ONGs

418 profissionais

Ver pesquisa salarial completa →


🏢 Salário por Porte da Empresa

Intérprete de língua de sinais • Brasil • Regime CLT

🔒 Os valores reais são exclusivos para assinantes. Ver planos de acesso →

Porte da Empresa i Q1 (25%) i Sal. Médio i Q3 (75%) i
Micro (até 9 func.) R$ 0,00 R$ 0,00 R$ 0,00
Pequena (10-49 func.) R$ 0,00 R$ 0,00 R$ 0,00
Média (50-249 func.) R$ 0,00 R$ 0,00 R$ 0,00
Grande (250+ func.) R$ 0,00 R$ 0,00 R$ 0,00
Fonte: Portal Salário / CAGED • Últimos 12 meses • Regime CLT • Brasil

📋 O Que Faz um Intérprete de língua de sinais

O Intérprete de língua de sinais traduz e interpreta linguagem oral, em Linguagem Brasileira de Sinais - Libras, nas formas roteirizada, não roteirizada, ou gravada, de discursos e produtos audiovisuais, permitindo a comunicação entre pessoas surdas, mudas, surdas-mudas ou com baixa audição, e ouvintes e falantes. Pode utilizar a língua de sinais tátil, tadoma e braille, para surdos-cegos e surdos-mudos, com diferentes graus de deficiência. Promove acessibilidade cultural, educacional e de participação social, para a leitura de objetos artísticos e documentais. Assessora e presta consultoria a diferentes demandantes, apresentando relatórios, estudos e roteiros bilíngues. Cumpre legislações específicas e normas técnicas, de preservação do meio ambiente e de saúde e segurança no trabalho.

Funções detalhadas — CBO 2614-25

Descreve sons discursivos oralizados, músicas, ruídos, barulhos, sons de fundo, voz em off etc., utilizando Libras, ou seja, elementos sígnicos gestualizados com a utilização de mãos, braços e face, que permitem ao receptor realizar seu processo de compreensão e interpretação de discursos sonoros, por meio de operações mentais leitoras ou de leitura para construção de sentidos com autonomia.

Estuda e elabora roteiros para janelas de libras ou legendas visuais e cronometra a descrição da tradução em língua de sinais, para que suas janelas e legendas (LSE – Legendas para Surdos e Ensurdecidos) não se sobreponham ou se confundam com as legendas CC (Closed Caption – Legendas Ocultas) de falas dos atores, em casos de descrição sonora roteirizada, encenada e/ou gravada.

Narra, com versatilidade linguístico-gestual, diferentes gêneros audiovisuais, tais como comédia, drama, romance, animação infantil etc., de produções cinematográficas, televisivas, teatrais, museológicas e videodigitais de plataformas de internet, bem como eventos sociais de natureza vária. Pode interpretar em juízo, em repartições públicas e em ambientes de saúde e hospitalares.

Adequa o vocabulário gestual e de sinais a cada contexto específico. Utiliza movimentos corporais e faciais expressivos e inteligíveis com a finalidade de produzir descrições objetivas de detalhes sonoros e de atuação artística “teatralizada” (encenada), tendo em vista a especificidade de seu público-alvo.

Descreve, em detalhes, os elementos da linguagem sonora de produtos audiovisuais, teatrais, museológicos e de eventos vários, utilizando gestuais normatizados de mãos, braços e face (Libras ou línguas de sinais), podendo utilizar a língua de sinais tátil, o tadoma e o braille.

Traduz narrações e descreve, em detalhes, por meio de língua de sinais, os elementos discursivos orais e sonoros de espetáculos esportivos, como jogos e campeonatos e outras apresentações ao vivo.

Aplica técnicas de tradução intersemiótica – transposição de um sistema de signos para outro – para adaptação de roteiros de gêneros variados, revisando-os, adequando-os, ajustando conteúdo e forma para formatos de interpretação de língua de sinais, descodificando textos de diferentes linguagens e diversas materialidades sígnicas, tendo em vista a especificidade de seu público-alvo.

Pesquisa elementos culturais e multiculturais para ampliação de repertório em processos de tradução e preparação de roteiros para janelas e legendas de língua de sinais. Consulta especialistas, estuda textos, artigos e livros de referência nos assuntos a serem abordados, tendo em vista a assertividade objetiva e caráter cênico com que revestirá suas narrações, descrições e discursos, considerando a qualidade da recepção de seu público-alvo e suas necessidades.

Realiza assessoria e consultoria a produtoras, escolas, instituições, fundações, institutos e pessoas, esclarecendo especificidades da Interpretação da língua de sinais e sua relação com a acessibilidade e inclusão por meio da mediação dos produtos culturais audiovisuais e eventos sociais os quais serão traduzidos e descritos em língua de sinais para públicos de pessoas surdas, surdas-mudas e com baixa audição.

Opera equipamentos audiovisuais, de gravação e de edição de imagens, tais como câmeras, equipamentos de iluminação diversos, fundos-verdes, bem como softwares específicos, plataformas digitais e aparelhos de transcodificação sons/escrita/imagens/libras, podendo utilizar inclusive a língua de sinais tátil, o tadoma e o braille.

📚 Conhecimentos Exigidos

Tabela CBO/MTE • Nível de Conhecimento: 6/8

Prof. = Profundidade (1-5) • Freq. = Frequência de uso (1-5) • Imp. = Importância (1-5)

Conhecimentos avançados — Grupo II (114)
Área iCampo iConhecimento iProf. iFreq. iImp. i
Ciências biológicas Biologia geral Outros elementos do campo biologia geral 2 4 5
Outros elementos (biologia geral) saúde visual 2 4 5
Ciências da saúde Fonoaudiologia Outros elementos do campo fonoaudiologia 2 3 4
Outros elementos (fonoaudiologia) noções de fonoaudiologia 2 3 4
Outros elementos do campo fonoaudiologia 2 4 5
Outros elementos (fonoaudiologia) saúde vocal e auditiva 2 4 5
Outros elementos do campo fonoaudiologia 3 4 5
Outros elementos (fonoaudiologia) técnicas vocais 3 4 5
Fisioterapia, terapia ocupacional e afins Outras subáreas de fisioterapia, terapia ocupacional e afins (especificar...) 2 3 5
Outros elementos (fisioterapia e terapia ocupacional) graus de surdez e deficiência auditiva segundo a legislação brasileira 2 3 5
Outras subáreas de fisioterapia, terapia ocupacional e afins (especificar...) 3 4 5
Outros elementos (fisioterapia e terapia ocupacional) leitura orofacial (lof) 3 4 5
Outras subáreas de fisioterapia, terapia ocupacional e afins (especificar...) 3 4 5
Outros elementos (fisioterapia e terapia ocupacional) tato como técnica auxiliar da comunicação 3 4 5
Ciências exatas e da terra Ciência da computação Sistema de computação 2 3 4
Outros elementos (sistema de computação) integração de sistemas operacionais e equipamentos de tradução em língua de sinais 2 3 4
Física Outros elementos do campo física 2 3 4
Outros elementos (física) noções de optica e atribuição de sentidos 2 3 4
Tecnologia da informação e comunicação Informática 3 5 5
Informática 3 5 5
Internet 3 4 5
Internet 3 4 5
Internet 2 3 4
Outros elementos (internet) plataformas de comunicação e colaboração na tradução em libras 2 3 4
Software específico 2 4 4
Outros elementos (software específico) softwares para tradução em libras 2 4 4
Outros elementos do campo tecnologia da informação e comunicação 2 3 4
Outros elementos (tecnologia da informação e comunicação) transcodificação e tradução em libras 2 3 4
Ciências humanas Educação Tópicos específicos de educação 2 3 4
Educação especial 2 3 4
Tópicos específicos de educação 2 4 5
Outros elementos (tópicos específicos de educação) mediação da aprendizagem 2 4 5
Tópicos específicos de educação 3 5 5
Outros elementos (tópicos específicos de educação) técnicas de leitura 3 5 5
Outros elementos do campo educação 3 4 5
Outros elementos (educação) acessibilidade para pessoas surdas e com baixa audição 3 4 5
Outros elementos do campo educação 3 4 5
Outros elementos (educação) educação inclusiva 3 4 5
Outros elementos do campo educação 2 5 5
Outros elementos (educação) tecnologias assistivas 2 5 5
Ciências sociais aplicadas Comunicação Teoria da comunicação 3 5 5
Teoria da comunicação 3 5 5
Rádio e televisão 3 4 5
Videodifusão 3 4 5
Rádio e televisão 3 4 5
Outros elementos (rádio e televisão) técnicas de montagem e edição de imagens para significação 3 4 5
Comunicação visual 3 5 5
Comunicação visual 3 5 5
Comunicação visual 3 5 5
Outros elementos (comunicação visual) imagem, sons e significação 3 5 5
Outros elementos do campo comunicação 3 5 5
Outros elementos (comunicação) imagem e significação 3 5 5
Outros elementos do campo comunicação 2 3 3
Outros elementos (comunicação) semiótica aplicada 2 3 3
Linguística, letras e artes Artes Fundamentos e crítica das artes 2 3 4
Outros elementos (fundamentos e crítica das artes) a crítica de arte nas traduções em língua de sinais 2 3 4
Música 2 3 4
Outros elementos (música) música, significações e tradução em língua de sinais 2 3 4
Fotografia 3 4 5
Fotografia 3 4 5
Cinema 3 4 5
Interpretação cinematográfica 3 4 5
Cinema 3 4 5
Roteiro e direção cinematográficos 3 4 5
Artes do vídeo 3 4 5
Outros elementos (artes do vídeo) janela de libras 3 4 5
Artes do vídeo 3 4 5
Outros elementos (artes do vídeo) legendas de surdos e ensurdecidos 3 4 5
Outros elementos do campo artes 2 4 4
Outros elementos (artes) linguagens das artes e língua brasileira de sinais 2 4 4
Letras Língua portuguesa 4 5 5
Língua portuguesa 4 5 5
Teoria literária 3 3 4
Teoria literária 3 3 4
Literatura brasileira 3 3 4
Literatura brasileira 3 3 4
Outras literaturas vernáculas 2 3 4
Outras literaturas vernáculas 2 3 4
Literaturas clássicas 3 3 4
Literaturas clássicas 3 3 4
Literatura comparada 2 3 4
Literatura comparada 2 3 4
Língua brasileira de sinais (libras) e sistema braïlle 4 5 5
Língua brasileira de sinais (libras) 4 5 5
Língua brasileira de sinais (libras) e sistema braïlle 2 3 4
Outros elementos (língua brasileira de sinais (libras) e sistema braïlle) língua de sinais por tato 2 3 4
Língua brasileira de sinais (libras) e sistema braïlle 2 3 4
Outros elementos (língua brasileira de sinais (libras) e sistema braïlle) tadoma 2 3 4
Língua brasileira de sinais (libras) e sistema braïlle 2 3 4
Outros elementos (língua brasileira de sinais (libras) e sistema braïlle) tato como técnica auxiliar de tradução por sinais 2 3 4
Outros elementos do campo letras 2 3 4
Outros elementos (letras) datilologia 2 3 4
Linguística Teoria e análise linguística 2 4 5
Teoria e análise linguística 2 4 5
Fisiologia da linguagem 2 3 3
Fisiologia da linguagem 2 3 3
Linguística histórica 2 3 4
Linguística histórica 2 3 4
Sociolinguística e dialetologia 2 4 4
Sociolinguística e dialetologia 2 4 4
Sociolinguística e dialetologia 3 5 5
Outros elementos (sociolinguística e dialetologia) línguas de sinais e diversidade contextual: sinais com tato e tadoma 3 5 5
Psicolinguística 2 3 4
Psicolinguística 2 3 4
Linguística aplicada 2 3 4
Outros elementos (linguística aplicada) linguística aplicada á tradução em língua de sinais 2 3 4
Outros elementos do campo linguística 2 4 4
Outros elementos (linguística) linguística e transtradução: português, libras e braille 2 4 4
Tecnologias estratégicas Métodos e procedimentos científicos Outros elementos (métodos e procedimentos de pesquisa) 2 3 3
Técnicas de pesquisa 2 3 3
Outras áreas (especificar introdução de área/ campo/ conhecimento: ...) Outros elementos do campo outras áreas (especificar introdução de área/ campo/ conhecimento: ...) 2 4 5
Outros elementos (outras áreas (especificar introdução de área/ campo/ conhecimento: ...)) estatuto da pessoa com deficiência 2 4 5
Tecnologias estratégicas Outros elementos do campo tecnologias estratégicas 2 3 3
Outros elementos (tecnologias estratégicas) tecnologias assistivas e tics 2 3 3

🎯 Habilidades

Tabela CBO/MTE • Nível de Habilidade: 6/8

Freq. = Frequência de uso (1-5) • Imp. = Importância (1-5)

Habilidades cognitivas (15)
Categoria iHabilidade iFreq. iImp. i
comunicação Compreensão oral 4 4
Escuta ativa 5 5
Expressão oral 4 4
Compreensão escrita 4 4
Expressão escrita 4 4
Estratégias de aprendizagem 3 3
Aprendizado ativo 3 3
Habilidade de orientar serviços 3 3
Habilidade de ensinar 2 3
Raciocínio Raciocínio abstrato para resolução de problemas 3 3
Raciocínio crítico 3 3
Trabalho com números Transcrição de dados 3 4
Comparação de dados 3 4
Classificação de dados 3 4
Sintetização de dados 3 4
Habilidades práticas (13)
Categoria iHabilidade iFreq. iImp. i
Habilidades interpessoais Trabalho em equipe 4 4
Atendimento a solicitações e pedidos das pessoas... 3 3
Troca de informações 4 4
Fornecimento de informações 4 4
Orientação de pessoas 3 3
Facilitação e mediação de aprendizagem 2 2
Assessoramento 2 2
Supervisão 2 2
Percepção da realidade social 3 4
Habilidades operacionais Aplicação de técnicas que envolvem muitas variáveis concretas e específicas 3 4
Aplicação de habilidades artísticas 3 3
Aplicação de princípios científicos ou tecnológicos para solução de problemas 3 3
Habilidades organizacionais Análise de riscos 3 3
Habilidades físicas, psicomotoras e sensoriais (21)
Categoria iHabilidade iFreq. iImp. i
Habilidades físicas Coordenação corporal bruta 3 3
Equilíbrio corporal bruto 3 3
Flexibilidade de extensão 4 4
Força dinâmica 3 4
Vigor (estamina) 4 4
Habilidades psicomotoras Estabilidade (firmeza) braço-mão 3 4
Precisão de controle 3 4
Destreza dos dedos (ou digital) 3 4
Coordenação multimembros 4 4
Tempo de reação (ou de resposta) 3 3
Velocidade de movimento dos membros 4 4
Velocidade de pulso-dedos​​   4 4
Habilidades sensoriais Atenção auditiva 4 5
Reconhecimento de fala 4 5
Sensibilidade auditiva 5 5
Sensibilidade ao brilho 4 5
Percepção de profundidade 4 5
Visão de perto (ou a curta distância) 4 4
Visão periférica 4 4
Discriminação de cor visual 5 5
Outras habilidades físicas, psicomotoras e sensoriais (especificar: ....) Outras - atenção a detalhes 5 5

🧭 Atitudes

Tabela CBO/MTE • Nível de Atitude: 6/8

Imp. = Importância (1-5)

Categoria iAtitude iImp. i
Autonomia (ausência de supervisão direta) no próprio trabalho Autonomia em contextos de trabalho com previsão de mudanças 3
Avaliação de trabalho ou atividade Avaliação do próprio desempenho, assumindo autodesenvolvimento 3
Avaliação do desempenho dos outros trabalhadores 3
Supervisão do trabalho de outros Supervisão de profissionais em contextos de trabalho com previsão de mudanças 3

⚙️ Condições de Trabalho

Filólogos,tradutores ,intérpretes e afins trabalham em serviços especializados de eventos, congressos e seminários, de atividades empresariais variadas, da administração pública, em empresas, universidades, fundações, produtoras e outras instituições, de caráter público ou privado. A maioria dos tradutores, intérpretes e audiodescritores trabalham como autônomos, seja de forma individual ou em grupos, por projetos, podendo desenvolver suas atividades também à distância. Os filólogos trabalham de forma individual, predominantemente como empregados. Os profissionais podem trabalhar em horários irregulares e, em algumas atividades, estar sujeitos a permanências prolongadas em posições desconfortáveis, a ruídos intensos, bem como a trabalhos sob pressão de prazos.

🎓 Exigências de Formação e Mercado

As ocupações da família requerem formações diferenciadas: o superior completo para filólogos, linguistas e audiodescritores o ensino médio ou o diploma de técnico para tradutores e intérpretes. O desenvolvimento pleno das atividades demanda experiência superior a cinco anos, exeto para os audiodescritores onde a experiencia varia de um a dois anos.


📌 Funções e Atividades

Funções mais executadas no exercício da profissão — CBO 2614-25

Elaborar textos
Demonstrar competências pessoais
Resgatar a língua como expressão de uma cultura
Traduzir textos, documentos e/ou imagens
Pesquisar
Prestar assessoria a clientes
Interpretar discursos orais, língua de sinais e/ou imagens
Interpretar a obra no seu contexto
Interpretar sons do ambiente
Divulgar conhecimentos da área
Selecionar textos para tradução
Demonstrar acuidade visual
Utilizar técnicas de orientação e mobilidade
Formatar textos e documentos
Descodificar textos, documentos e/ou imagens
Orientar interlocutores e/ou clientes
Adaptar discurso ao público alvo
Interpretar em juízo e repartições públicas
Demonstrar flexibilidade
Demonstrar agilidade de raciocínio
Organizar em livros as cópias das traduções
Comparar línguas
Explicitar novas terminologias
Trabalhar em equipe
Traduzir para legendas
Demonstar capacidade de locução/narração
Construir novos termos da língua de sinais
Coordenar equipes de trabalho
Demonstrar erudição
Traduzir em juízo e repartições públicas
Definir especificações técnicas
Aplicar técnicas de tradução
Contatar clientes
Consultar dicionários, outras fontes escritas e orais e meios eletrônicos
Pesquisar fontes
Aplicar técnicas de interpretação
Interpretar consecutivamente o discurso
Adequar sistema de comunicação ao cliente
Interpretar discurso simultaneamente
Elaborar fontes lexicológicas e terminológicas
Compreender discursos
Descrever legibilidade do texto
Descrever conteúdo dos textos, documentos e/ou imagens
Trabalhar sob pressão - do tempo
Captar clientes
Acompanhar clientes
Orçar trabalho
Descrever o ambiente
Demonstrar acuidade auditiva
Ler textos e documentos
Demonstrar fluência e proficiência
Demonstrar capacidade de concentração
Verificar adequação do ambiente- instalações,equipamentos e iluminação e equipamentos
Demonstar capacidade de observação
Transcrever gravações em diversas línguas
Demonstrar pró-atividade
Trabalhar em registros lingüísticos diversos
Compreender textos, documentos e/ou imagens
Demonstar capacidade de síntese
Captar o discurso- ver,ouvir e/ou sentir
Avaliar necessidades do cliente
Consultar especialistas
Demonstrar discrição
Traduzir para dublagem
Estudar temas específicos da interpretação/tradução
Manter a excelência da crítica
Descodificar novas expressões linguísticas
Demonstar capacidade de leitura oral fluente
Revisar textos e documentos
Cotejar textos e documentos
Ministrar cursos de formação
Demonstrar neutralidade
Demonstrar capacidade de improvisar
Comparar tradução com original

🗂️ Hierarquia CBO — Classificação Brasileira de Ocupações

CBO 2614-25 é o código da ocupação de intérprete de língua de sinais que pertence ao grupo dos filólogos,tradutores ,intérpretes e afins, segundo a Tabela CBO 2026 do MTE.

2 Profissionais das ciências e das artes
26 Comunicadores, artistas e religiosos
261 Profissionais da comunicação e da informação
2614 Filólogos,tradutores ,intérpretes e afins
261425 Intérprete de língua de sinais



Você está pesquisando sobre Intérprete de língua de sinais. O Portal Salário tem a pesquisa salarial completa com dados regionais por estado e cidade, salário por porte de empresa, gráficos e análises de tendência.

Ver pesquisa salarial completa →

Conheça os planos de acesso →