CBO 2614-25 - Intérprete de língua de sinais - Descrição do cargo, funções, competências e atividades exercidas pelos filólogos,tradutores ,intérpretes e afins
O profissional no cargo de Intérprete de língua de sinais CBO 2614-25 Traduz e interpreta linguagem oral, em Linguagem Brasileira de Sinais - Libras, nas formas roteirizada, não roteirizada, ou gravada, de discursos e produtos audiovisuais, permitindo a comunicação entre pessoas surdas, mudas, surdas-mudas ou com baixa audição, e ouvintes e falantes Pode utilizar a língua de sinais tátil, tadoma e braille, para surdos-cegos e surdos-mudos, com diferentes graus de deficiência.
Promove acessibilidade cultural, educacional e de participação social, para a leitura de objetos artísticos e documentais Assessora e presta consultoria a diferentes demandantes, apresentando relatórios, estudos e roteiros bilíngues Cumpre legislações específicas e normas técnicas, de preservação do meio ambiente e de saúde e segurança no trabalho.
CBO 2614-25 é o Código Brasileiro da Ocupação de filólogos,tradutores ,intérpretes e afins que pertence ao grupo dos comunicadores, artistas e religiosos, segundo o Secretaria da Previdência e Trabalho do Ministério da Economia.
Confira funções, descrição do cargo de Intérprete de língua de sinais, atividades principais, atribuições, mercado de trabalho, dados salariais oficiais atualizados para a função, bem como o salário pago para os Filólogos,tradutores ,intérpretes e afins CBO 2614-25 em todo Brasil.
Divisões de categorias profissionais do CBO 2614-25
- Profissionais das ciências e das artes.
- Filólogos,tradutores ,intérpretes e afins.
- Comunicadores, artistas e religiosos.
O que faz um Intérprete de língua de sinais
O Intérprete de língua de sinais CBO 2614-25 descreve sons discursivos oralizados, músicas, ruídos, barulhos, sons de fundo, voz em off etc, utilizando Libras, ou seja, elementos sígnicos gestualizados com a utilização de mãos, braços e face, que permitem ao receptor realizar seu processo de compreensão e interpretação de discursos sonoros, por meio de operações mentais leitoras ou de leitura para construção de sentidos com autonomia.
Estuda e elabora roteiros para janelas de libras ou legendas visuais e cronometra a descrição da tradução em língua de sinais, para que suas janelas e legendas (LSE – Legendas para Surdos e Ensurdecidos) não se sobreponham ou se confundam com as legendas CC (Closed Caption – Legendas Ocultas) de falas dos atores, em casos de descrição sonora roteirizada, encenada e/ou gravada.
Narra, com versatilidade linguístico-gestual, diferentes gêneros audiovisuais, tais como comédia, drama, romance, animação infantil etc, de produções cinematográficas, televisivas, teatrais, museológicas e videodigitais de plataformas de internet, bem como eventos sociais de natureza vária.
Pode interpretar em juízo, em repartições públicas e em ambientes de saúde e hospitalares Adequa o vocabulário gestual e de sinais a cada contexto específico.
Utiliza movimentos corporais e faciais expressivos e inteligíveis com a finalidade de produzir descrições objetivas de detalhes sonoros e de atuação artística “teatralizada” (encenada), tendo em vista a especificidade de seu público-alvo.
Descreve, em detalhes, os elementos da linguagem sonora de produtos audiovisuais, teatrais, museológicos e de eventos vários, utilizando gestuais normatizados de mãos, braços e face (Libras ou línguas de sinais), podendo utilizar a língua de sinais tátil, o tadoma e o braille Traduz narrações e descreve, em detalhes, por meio de língua de sinais, os elementos discursivos orais e sonoros de espetáculos esportivos, como jogos e campeonatos e outras apresentações ao vivo.
Aplica técnicas de tradução intersemiótica – transposição de um sistema de signos para outro – para adaptação de roteiros de gêneros variados, revisando-os, adequando-os, ajustando conteúdo e forma para formatos de interpretação de língua de sinais, descodificando textos de diferentes linguagens e diversas materialidades sígnicas, tendo em vista a especificidade de seu público-alvo.
Pesquisa elementos culturais e multiculturais para ampliação de repertório em processos de tradução e preparação de roteiros para janelas e legendas de língua de sinais Consulta especialistas, estuda textos, artigos e livros de referência nos assuntos a serem abordados, tendo em vista a assertividade objetiva e caráter cênico com que revestirá suas narrações, descrições e discursos, considerando a qualidade da recepção de seu público-alvo e suas necessidades Realiza assessoria e consultoria a produtoras, escolas, instituições, fundações, institutos e pessoas, esclarecendo especificidades da Interpretação da língua de sinais e sua relação com a acessibilidade e inclusão por meio da mediação dos produtos culturais audiovisuais e eventos sociais os quais serão traduzidos e descritos em língua de sinais para públicos de pessoas surdas, surdas-mudas e com baixa audição.
Opera equipamentos audiovisuais, de gravação e de edição de imagens, tais como câmeras, equipamentos de iluminação diversos, fundos-verdes, bem como softwares específicos, plataformas digitais e aparelhos de transcodificação sons/escrita/imagens/libras, podendo utilizar inclusive a língua de sinais tátil, o tadoma e o braille.
Funções do cargo
O funcionário CBO 2614-25 deve traduzir textos, documentos e/ou imagens, resgatar a língua como expressão de uma cultura, interpretar discursos orais, língua de sinais e/ou imagens, pesquisar, prestar assessoria a clientes, elaborar textos, demonstrar competências pessoais.
Condições de trabalho dessas profissões
Filólogos,tradutores ,intérpretes e afins trabalham em serviços especializados de eventos, congressos e seminários, de atividades empresariais variadas, da administração pública, em empresas, universidades, fundações, produtoras e outras instituições, de caráter público ou privado. A maioria dos tradutores, intérpretes e audiodescritores trabalham como autônomos, seja de forma individual ou em grupos, por projetos, podendo desenvolver suas atividades também à distância. Os filólogos trabalham de forma individual, predominantemente como empregados. Os profissionais podem trabalhar em horários irregulares e, em algumas atividades, estar sujeitos a permanências prolongadas em posições desconfortáveis, a ruídos intensos, bem como a trabalhos sob pressão de prazos.
Exigências do mercado de trabalho para o CBO 2614-25
As ocupações da família requerem formações diferenciadas: o superior completo para filólogos, linguistas e audiodescritores o ensino médio ou o diploma de técnico para tradutores e intérpretes. O desenvolvimento pleno das atividades demanda experiência superior a cinco anos, exeto para os audiodescritores onde a experiencia varia de um a dois anos.
Atividades exercidas por um Intérprete de língua de sinais CBO 2614-25
Um Intérprete de língua de sinais (ou sinônimo) deve descrever legibilidade do texto, interpretar sons do ambiente, explicitar novas terminologias, captar clientes, demonstar capacidade de síntese, formatar textos e documentos, ler textos e documentos, demonstrar flexibilidade, coordenar equipes de trabalho, trabalhar sob pressão - do tempo, consultar especialistas, interpretar discurso simultaneamente, organizar em livros as cópias das traduções, utilizar técnicas de orientação e mobilidade, descrever o ambiente, demonstrar agilidade de raciocínio, aplicar técnicas de tradução, orçar trabalho, demonstrar fluência e proficiência, demonstrar capacidade de improvisar, transcrever gravações em diversas línguas, traduzir para legendas, captar o discurso- ver,ouvir e/ou sentir, acompanhar clientes, demonstrar pró-atividade, adequar sistema de comunicação ao cliente, trabalhar em equipe, demonstar capacidade de leitura oral fluente, compreender discursos, demonstrar acuidade visual, comparar línguas, traduzir em juízo e repartições públicas, trabalhar em registros lingüísticos diversos, demonstrar neutralidade, pesquisar fontes, descrever conteúdo dos textos, documentos e/ou imagens, ministrar cursos de formação, avaliar necessidades do cliente, construir novos termos da língua de sinais, consultar dicionários, outras fontes escritas e orais e meios eletrônicos, demonstrar capacidade de concentração, cotejar textos e documentos, elaborar fontes lexicológicas e terminológicas, demonstrar discrição, divulgar conhecimentos da área, demonstar capacidade de observação, demonstrar acuidade auditiva, comparar tradução com original, demonstrar erudição, adaptar discurso ao público alvo, interpretar consecutivamente o discurso, demonstar capacidade de locução/narração, selecionar textos para tradução, verificar adequação do ambiente- instalações,equipamentos e iluminação e equipamentos, contatar clientes, interpretar em juízo e repartições públicas, revisar textos e documentos, manter a excelência da crítica, traduzir para dublagem, compreender textos, documentos e/ou imagens, aplicar técnicas de interpretação, descodificar novas expressões linguísticas, definir especificações técnicas, orientar interlocutores e/ou clientes, interpretar a obra no seu contexto, descodificar textos, documentos e/ou imagens, estudar temas específicos da interpretação/tradução.