CBO 2614-25 - Intérprete de língua de sinais - Descrição do cargo, funções, competências e atividades exercidas pelos filólogos,tradutores ,intérpretes e afins
O profissional no cargo de Intérprete de língua de sinais CBO 2614-25 Traduz e interpreta linguagem oral, em Linguagem Brasileira de Sinais - Libras, nas formas roteirizada, não roteirizada, ou gravada, de discursos e produtos audiovisuais, permitindo a comunicação entre pessoas surdas, mudas, surdas-mudas ou com baixa audição, e ouvintes e falantes Pode utilizar a língua de sinais tátil, tadoma e braille, para surdos-cegos e surdos-mudos, com diferentes graus de deficiência.
Promove acessibilidade cultural, educacional e de participação social, para a leitura de objetos artísticos e documentais Assessora e presta consultoria a diferentes demandantes, apresentando relatórios, estudos e roteiros bilíngues Cumpre legislações específicas e normas técnicas, de preservação do meio ambiente e de saúde e segurança no trabalho.
CBO 2614-25 é o Código Brasileiro da Ocupação de filólogos,tradutores ,intérpretes e afins que pertence ao grupo dos comunicadores, artistas e religiosos, segundo o Secretaria da Previdência e Trabalho do Ministério da Economia.
Confira funções, descrição do cargo de Intérprete de língua de sinais, atividades principais, atribuições, mercado de trabalho, dados salariais oficiais atualizados para a função, bem como o salário pago para os Filólogos,tradutores ,intérpretes e afins CBO 2614-25 em todo Brasil.
Divisões de categorias profissionais do CBO 2614-25
- Profissionais das ciências e das artes.
- Filólogos,tradutores ,intérpretes e afins.
- Comunicadores, artistas e religiosos.
O que faz um Intérprete de língua de sinais
O Intérprete de língua de sinais CBO 2614-25 descreve sons discursivos oralizados, músicas, ruídos, barulhos, sons de fundo, voz em off etc, utilizando Libras, ou seja, elementos sígnicos gestualizados com a utilização de mãos, braços e face, que permitem ao receptor realizar seu processo de compreensão e interpretação de discursos sonoros, por meio de operações mentais leitoras ou de leitura para construção de sentidos com autonomia.
Estuda e elabora roteiros para janelas de libras ou legendas visuais e cronometra a descrição da tradução em língua de sinais, para que suas janelas e legendas (LSE – Legendas para Surdos e Ensurdecidos) não se sobreponham ou se confundam com as legendas CC (Closed Caption – Legendas Ocultas) de falas dos atores, em casos de descrição sonora roteirizada, encenada e/ou gravada.
Narra, com versatilidade linguístico-gestual, diferentes gêneros audiovisuais, tais como comédia, drama, romance, animação infantil etc, de produções cinematográficas, televisivas, teatrais, museológicas e videodigitais de plataformas de internet, bem como eventos sociais de natureza vária.
Pode interpretar em juízo, em repartições públicas e em ambientes de saúde e hospitalares Adequa o vocabulário gestual e de sinais a cada contexto específico.
Utiliza movimentos corporais e faciais expressivos e inteligíveis com a finalidade de produzir descrições objetivas de detalhes sonoros e de atuação artística “teatralizada” (encenada), tendo em vista a especificidade de seu público-alvo.
Descreve, em detalhes, os elementos da linguagem sonora de produtos audiovisuais, teatrais, museológicos e de eventos vários, utilizando gestuais normatizados de mãos, braços e face (Libras ou línguas de sinais), podendo utilizar a língua de sinais tátil, o tadoma e o braille Traduz narrações e descreve, em detalhes, por meio de língua de sinais, os elementos discursivos orais e sonoros de espetáculos esportivos, como jogos e campeonatos e outras apresentações ao vivo.
Aplica técnicas de tradução intersemiótica – transposição de um sistema de signos para outro – para adaptação de roteiros de gêneros variados, revisando-os, adequando-os, ajustando conteúdo e forma para formatos de interpretação de língua de sinais, descodificando textos de diferentes linguagens e diversas materialidades sígnicas, tendo em vista a especificidade de seu público-alvo.
Pesquisa elementos culturais e multiculturais para ampliação de repertório em processos de tradução e preparação de roteiros para janelas e legendas de língua de sinais Consulta especialistas, estuda textos, artigos e livros de referência nos assuntos a serem abordados, tendo em vista a assertividade objetiva e caráter cênico com que revestirá suas narrações, descrições e discursos, considerando a qualidade da recepção de seu público-alvo e suas necessidades Realiza assessoria e consultoria a produtoras, escolas, instituições, fundações, institutos e pessoas, esclarecendo especificidades da Interpretação da língua de sinais e sua relação com a acessibilidade e inclusão por meio da mediação dos produtos culturais audiovisuais e eventos sociais os quais serão traduzidos e descritos em língua de sinais para públicos de pessoas surdas, surdas-mudas e com baixa audição.
Opera equipamentos audiovisuais, de gravação e de edição de imagens, tais como câmeras, equipamentos de iluminação diversos, fundos-verdes, bem como softwares específicos, plataformas digitais e aparelhos de transcodificação sons/escrita/imagens/libras, podendo utilizar inclusive a língua de sinais tátil, o tadoma e o braille.
Funções do cargo
O funcionário CBO 2614-25 deve pesquisar, prestar assessoria a clientes, interpretar discursos orais, língua de sinais e/ou imagens, elaborar textos, demonstrar competências pessoais, traduzir textos, documentos e/ou imagens, resgatar a língua como expressão de uma cultura.
Condições de trabalho dessas profissões
Filólogos,tradutores ,intérpretes e afins trabalham em serviços especializados de eventos, congressos e seminários, de atividades empresariais variadas, da administração pública, em empresas, universidades, fundações, produtoras e outras instituições, de caráter público ou privado. A maioria dos tradutores, intérpretes e audiodescritores trabalham como autônomos, seja de forma individual ou em grupos, por projetos, podendo desenvolver suas atividades também à distância. Os filólogos trabalham de forma individual, predominantemente como empregados. Os profissionais podem trabalhar em horários irregulares e, em algumas atividades, estar sujeitos a permanências prolongadas em posições desconfortáveis, a ruídos intensos, bem como a trabalhos sob pressão de prazos.
Exigências do mercado de trabalho para o CBO 2614-25
As ocupações da família requerem formações diferenciadas: o superior completo para filólogos, linguistas e audiodescritores o ensino médio ou o diploma de técnico para tradutores e intérpretes. O desenvolvimento pleno das atividades demanda experiência superior a cinco anos, exeto para os audiodescritores onde a experiencia varia de um a dois anos.
Atividades exercidas por um Intérprete de língua de sinais CBO 2614-25
Um Intérprete de língua de sinais (ou sinônimo) deve ministrar cursos de formação, demonstrar flexibilidade, captar clientes, adequar sistema de comunicação ao cliente, acompanhar clientes, traduzir para legendas, pesquisar fontes, estudar temas específicos da interpretação/tradução, divulgar conhecimentos da área, demonstar capacidade de síntese, orientar interlocutores e/ou clientes, elaborar fontes lexicológicas e terminológicas, demonstrar erudição, demonstrar agilidade de raciocínio, interpretar discurso simultaneamente, demonstrar acuidade auditiva, avaliar necessidades do cliente, revisar textos e documentos, consultar especialistas, trabalhar sob pressão - do tempo, consultar dicionários, outras fontes escritas e orais e meios eletrônicos, coordenar equipes de trabalho, demonstrar discrição, ler textos e documentos, trabalhar em equipe, utilizar técnicas de orientação e mobilidade, descrever o ambiente, trabalhar em registros lingüísticos diversos, verificar adequação do ambiente- instalações,equipamentos e iluminação e equipamentos, selecionar textos para tradução, demonstar capacidade de locução/narração, interpretar consecutivamente o discurso, transcrever gravações em diversas línguas, descrever conteúdo dos textos, documentos e/ou imagens, demonstrar capacidade de improvisar, demonstrar pró-atividade, descodificar novas expressões linguísticas, interpretar sons do ambiente, manter a excelência da crítica, aplicar técnicas de tradução, definir especificações técnicas, descodificar textos, documentos e/ou imagens, adaptar discurso ao público alvo, traduzir em juízo e repartições públicas, organizar em livros as cópias das traduções, contatar clientes, comparar tradução com original, demonstrar neutralidade, formatar textos e documentos, demonstrar acuidade visual, demonstrar fluência e proficiência, traduzir para dublagem, interpretar a obra no seu contexto, comparar línguas, demonstrar capacidade de concentração, construir novos termos da língua de sinais, interpretar em juízo e repartições públicas, orçar trabalho, descrever legibilidade do texto, demonstar capacidade de leitura oral fluente, compreender textos, documentos e/ou imagens, cotejar textos e documentos, compreender discursos, aplicar técnicas de interpretação, captar o discurso- ver,ouvir e/ou sentir, demonstar capacidade de observação, explicitar novas terminologias.