CBO 2614-20 - Tradutor
Entenda o que fazem os filólogos,tradutores ,intérpretes e afins no mercado de trabalho, veja a descrição do cargo, funções, habilidades, competências, níveis de coonhecimento e atividades exercidas pelo Tradutor e seus sinônimos da mesma família ocupacional.
- Descrição
- Conhecimento
- Habilidade
- Atitude
- Atuação
- Funções
O Que Faz um Tradutor
Traduz textos escritos de natureza, gênero e áreas variadas, convertendo palavras e informações linguísticas de um idioma para outro, considerando os aspectos culturais, terminológicos, estilísticos, incluindo gírias, jargões e outras expressões sem tradução literal inerentes ao projeto de tradução, tendo em vista o seu público-alvo. Compila informações e termos técnicos em glossários e bancos de dados de terminologias. Aplica conhecimentos culturais em interpretações ou traduções, reproduzindo a integridade, a intenção, a estrutura e o estilo do texto original. Mantém estilo e tom do idioma original, transmitindo mensagens precisas, rápidas e claras. Assessora e presta consultoria a diferentes tipos de clientes apresentando relatórios, estudos, roteiros e textos. Cumpre legislações específicas e normas técnicas, de preservação do meio ambiente e de saúde e segurança no trabalho.Funções Detalhadas
Descreve o conteúdo e a legibilidade dos textos, interpretando a obra, no seu contexto, pesquisando fontes escritas e orais, dicionários e meios eletrônicos para estudar temas específicos da tradução. Pode escrever obras de referência.
Aplica técnicas de tradução intersemiótica para adaptação de textos literários, científicos e técnicos, roteiros de gêneros variados, revisando-os, adequando-os, ajustando conteúdo e forma para formatos editoriais definidos em projeto, tendo em vista a especificidade de seu público-alvo.
Consulta materiais de referência, como dicionários, léxicos, enciclopédias e bancos de terminologia computadorizados, conforme necessário para garantir a precisão da tradução.
Pesquisa informações sobre o conteúdo e o contexto das informações a serem traduzidas e sobre o público-alvo.
Verifica os textos originais. Troca ideias com os autores para garantir que as traduções mantenham o conteúdo, o significado e o sentido do material original.
Pesquisa elementos culturais e multiculturais para ampliação de repertório em processos de tradução e preparação de textos, consultando especialistas, estudando textos, artigos e livros de referência nos assuntos a serem abordados, tendo em vista a assertividade objetiva e caráter poético com que revestirá suas traduções, considerando a qualidade da recepção de seu público-alvo e suas necessidades.
Redige textos em diferentes formatos, tendo em vista a adequação com qualidade nas traduções especificadas em projetos. Revisa digitação e a editoração dos textos traduzidos e revê as provas do material.
Realiza assessoria e consultoria a editoras, produtoras, escolas, instituições, fundações, institutos e pessoas, esclarecendo especificidades técnicas e tecnológicas da tradução.
Especifica e precifica o trabalho ou o projeto de tradução e o de consultoria. Organiza meios de divulgação para ofertar tradução e consultoria.
Atua em escolas, agências de comunicação, editoras, agências de viagens, ONGs, escritórios de tradução e empresas privadas em geral, realizando tradução corporativa, audiovisual, literária e editorial, bem como tradução juramentada.
Ministra curso de formação de tradutores, bem como divulga conhecimentos da área. Pode coordenar equipes de trabalho de tradução.
Opera equipamentos de edição textual, computador, equipamentos sonoros, microfones diversos, bem como softwares específicos, plataformas digitais e ferramentas CAT (Computer Aided Translation ou Tradução Apoiada por Computador), podendo utilizar sistemas de gestão de tradução (TMS – Translation Management System) para gerenciamento de projetos de tradução e tecnologia de conteúdo de tradução (CMS - Content Management System) para integração de processos em projetos de tradução.
Conhecimentos
- Prof. - Nível de Profundidade do Conhecimento (1 a 5)
- Freq. - Grau de Frequência de Uso do Conhecimento (1 a 5)
- Imp. - Grau de Importância do Conhecimento (1 a 5)
Domínio | Área | Campo | Conhecimento | Freq. | Imp. | Prof. |
---|---|---|---|---|---|---|
CIÊNCIAS EXATAS E DA TERRA | TECNOLOGIA DA INFORMAÇÃO E COMUNICAÇÃO | INFORMÁTICA | 4 | 5 | 4 | |
CIÊNCIAS EXATAS E DA TERRA | TECNOLOGIA DA INFORMAÇÃO E COMUNICAÇÃO | INFORMÁTICA | 4 | 5 | 4 | |
CIÊNCIAS EXATAS E DA TERRA | TECNOLOGIA DA INFORMAÇÃO E COMUNICAÇÃO | INTERNET | 4 | 5 | 3 | |
CIÊNCIAS EXATAS E DA TERRA | TECNOLOGIA DA INFORMAÇÃO E COMUNICAÇÃO | INTERNET | 4 | 5 | 3 | |
CIÊNCIAS EXATAS E DA TERRA | TECNOLOGIA DA INFORMAÇÃO E COMUNICAÇÃO | SOFTWARE ESPECÍFICO | 4 | 5 | 2 | |
CIÊNCIAS EXATAS E DA TERRA | TECNOLOGIA DA INFORMAÇÃO E COMUNICAÇÃO | OUTROS ELEMENTOS (SOFTWARE ESPECÍFICO) SOFTWARE DE GLOSSÁRIOS DE ÁREAS ESPECÍFICAS | 4 | 5 | 2 | |
CIÊNCIAS EXATAS E DA TERRA | TECNOLOGIA DA INFORMAÇÃO E COMUNICAÇÃO | SOFTWARE ESPECÍFICO | 4 | 5 | 2 | |
CIÊNCIAS EXATAS E DA TERRA | TECNOLOGIA DA INFORMAÇÃO E COMUNICAÇÃO | OUTROS ELEMENTOS (SOFTWARE ESPECÍFICO) SOFTWARE DE MEMÓRIA DE TRADUÇÃO | 4 | 5 | 2 | |
CIÊNCIAS EXATAS E DA TERRA | TECNOLOGIA DA INFORMAÇÃO E COMUNICAÇÃO | OUTROS ELEMENTOS DO CAMPO TECNOLOGIA DA INFORMAÇÃO E COMUNICAÇÃO | 5 | 5 | 2 | |
CIÊNCIAS EXATAS E DA TERRA | TECNOLOGIA DA INFORMAÇÃO E COMUNICAÇÃO | OUTROS ELEMENTOS (TECNOLOGIA DA INFORMAÇÃO E COMUNICAÇÃO) FERRAMENTAS CAT (COMPUTER-ASSISTENCE TRANSLATION - TRADUÇÃO AUXILIADA POR COMPUTADOR) | 5 | 5 | 2 | |
CIÊNCIAS SOCIAIS APLICADAS | DIREITO | OUTROS ELEMENTOS DO CAMPO DIREITO | 4 | 5 | 2 | |
CIÊNCIAS SOCIAIS APLICADAS | DIREITO | OUTROS ELEMENTOS (DIREITO) ASPECTOS LEGAIS DA TRADUÇÃO JURAMENTADA | 4 | 5 | 2 | |
CIÊNCIAS SOCIAIS APLICADAS | CIÊNCIA DA INFORMAÇÃO | TEORIA DA INFORMAÇÃO | 4 | 4 | 3 | |
CIÊNCIAS SOCIAIS APLICADAS | CIÊNCIA DA INFORMAÇÃO | TEORIA GERAL DA INFORMAÇÃO | 4 | 4 | 3 | |
CIÊNCIAS SOCIAIS APLICADAS | CIÊNCIA DA INFORMAÇÃO | BIBLIOTECONOMIA | 3 | 3 | 2 | |
CIÊNCIAS SOCIAIS APLICADAS | CIÊNCIA DA INFORMAÇÃO | TÉCNICAS DE RECUPERAÇÃO DE INFORMAÇÃO | 3 | 3 | 2 | |
CIÊNCIAS SOCIAIS APLICADAS | CIÊNCIA DA INFORMAÇÃO | BIBLIOTECONOMIA | 4 | 4 | 2 | |
CIÊNCIAS SOCIAIS APLICADAS | CIÊNCIA DA INFORMAÇÃO | OUTROS ELEMENTOS (BIBLIOTECONOMIA) ARMAZENAGEM DE INFORMAÇÕES | 4 | 4 | 2 | |
CIÊNCIAS SOCIAIS APLICADAS | CIÊNCIA DA INFORMAÇÃO | ARQUIVOLOGIA | 4 | 5 | 2 | |
CIÊNCIAS SOCIAIS APLICADAS | CIÊNCIA DA INFORMAÇÃO | ORGANIZAÇÃO DE ARQUIVOS | 4 | 5 | 2 | |
CIÊNCIAS SOCIAIS APLICADAS | COMUNICAÇÃO | TEORIA DA COMUNICAÇÃO | 4 | 5 | 2 | |
CIÊNCIAS SOCIAIS APLICADAS | COMUNICAÇÃO | TEORIA DA COMUNICAÇÃO | 4 | 5 | 2 | |
CIÊNCIAS SOCIAIS APLICADAS | COMUNICAÇÃO | OUTROS ELEMENTOS DO CAMPO COMUNICAÇÃO | 4 | 4 | 2 | |
CIÊNCIAS SOCIAIS APLICADAS | COMUNICAÇÃO | OUTROS ELEMENTOS (COMUNICAÇÃO) NOÇÕES DE COMUNICAÇÃO E CULTURA | 4 | 4 | 2 | |
CIÊNCIAS SOCIAIS APLICADAS | COMUNICAÇÃO | OUTROS ELEMENTOS DO CAMPO COMUNICAÇÃO | 4 | 4 | 2 | |
CIÊNCIAS SOCIAIS APLICADAS | COMUNICAÇÃO | OUTROS ELEMENTOS (COMUNICAÇÃO) NOÇÕES DE TEORIA DA INFORMAÇÃO | 4 | 4 | 2 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LINGUÍSTICA | TEORIA E ANÁLISE LINGUÍSTICA | 4 | 5 | 2 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LINGUÍSTICA | TEORIA E ANÁLISE LINGUÍSTICA | 4 | 5 | 2 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LINGUÍSTICA | LINGUÍSTICA HISTÓRICA | 3 | 4 | 2 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LINGUÍSTICA | LINGUÍSTICA HISTÓRICA | 3 | 4 | 2 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LINGUÍSTICA | SOCIOLINGUÍSTICA E DIALETOLOGIA | 3 | 4 | 2 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LINGUÍSTICA | SOCIOLINGUÍSTICA E DIALETOLOGIA | 3 | 4 | 2 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LINGUÍSTICA | LINGUÍSTICA APLICADA | 4 | 5 | 2 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LINGUÍSTICA | LINGUÍSTICA APLICADA | 4 | 5 | 2 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LINGUÍSTICA | OUTROS ELEMENTOS DO CAMPO LINGUÍSTICA | 4 | 5 | 3 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LINGUÍSTICA | OUTROS ELEMENTOS (LINGUÍSTICA) PRAGMÁTICA | 4 | 5 | 3 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LINGUÍSTICA | OUTROS ELEMENTOS DO CAMPO LINGUÍSTICA | 4 | 5 | 3 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LINGUÍSTICA | OUTROS ELEMENTOS (LINGUÍSTICA) SOCIOLINGUÍSTICA E TRADUÇÃO: LÍNGUA CULTURA E INTERAÇÃO SOCIAL | 4 | 5 | 3 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | LÍNGUA PORTUGUESA | 5 | 5 | 3 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | LÍNGUA PORTUGUESA | 5 | 5 | 3 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | LÍNGUA PORTUGUESA | 5 | 5 | 3 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | OUTROS ELEMENTOS (LÍNGUA PORTUGUESA) ESTRUTURAS TEXTUAIS: UNIDADE E ESTRUTURA INTERNAS | 5 | 5 | 3 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | LÍNGUA PORTUGUESA | 5 | 5 | 3 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | OUTROS ELEMENTOS (LÍNGUA PORTUGUESA) GÊNEROS TEXTUAIS | 5 | 5 | 3 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | LÍNGUA PORTUGUESA | 5 | 5 | 3 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | OUTROS ELEMENTOS (LÍNGUA PORTUGUESA) LEITURA, INTELECÇÃO E PRODUÇÃO DE TEXTOS | 5 | 5 | 3 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | LÍNGUA PORTUGUESA | 5 | 5 | 3 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | OUTROS ELEMENTOS (LÍNGUA PORTUGUESA) PRÁTICA DE REDAÇÃO NA LINGUA PORTUGUESA | 5 | 5 | 3 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | LÍNGUA PORTUGUESA | 4 | 5 | 3 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | OUTROS ELEMENTOS (LÍNGUA PORTUGUESA) PROCEDIMENTOS TÉCNICOS DA TRADUÇÃO | 4 | 5 | 3 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | LÍNGUA PORTUGUESA | 5 | 5 | 3 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | OUTROS ELEMENTOS (LÍNGUA PORTUGUESA) TÉCNICAS DE REVISÃO DE TEXTOS | 5 | 5 | 3 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | LÍNGUA PORTUGUESA | 4 | 5 | 3 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | OUTROS ELEMENTOS (LÍNGUA PORTUGUESA) TEORIAS CONTEMPORÂNEAS DA TRADUÇÃO | 4 | 5 | 3 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | LÍNGUA PORTUGUESA | 4 | 5 | 3 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | OUTROS ELEMENTOS (LÍNGUA PORTUGUESA) TERMINOLOGIA E TRADUÇÃO | 4 | 5 | 3 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | LÍNGUA PORTUGUESA | 5 | 5 | 3 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | OUTROS ELEMENTOS (LÍNGUA PORTUGUESA) TIPOS DE TEXTOS | 5 | 5 | 3 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | LÍNGUA PORTUGUESA | 4 | 5 | 3 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | OUTROS ELEMENTOS (LÍNGUA PORTUGUESA) TRADUÇÃO COMENTADA | 4 | 5 | 3 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | LÍNGUA PORTUGUESA | 5 | 5 | 3 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | OUTROS ELEMENTOS (LÍNGUA PORTUGUESA) TRADUÇÃO DE TEXTOS AUDIOVISUAIS | 5 | 5 | 3 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | LÍNGUA PORTUGUESA | 5 | 5 | 3 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | OUTROS ELEMENTOS (LÍNGUA PORTUGUESA) TRADUÇÃO DE TEXTOS TECNOCIENTÍFICOS | 5 | 5 | 3 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | LÍNGUA PORTUGUESA | 4 | 5 | 3 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | OUTROS ELEMENTOS (LÍNGUA PORTUGUESA) TRADUÇÃO E SEMIÓTICA | 4 | 5 | 3 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | LÍNGUA PORTUGUESA | 4 | 5 | 3 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | OUTROS ELEMENTOS (LÍNGUA PORTUGUESA) TRADUÇÃO LITERÁRIA | 4 | 5 | 3 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | LÍNGUA PORTUGUESA | 5 | 5 | 3 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | OUTROS ELEMENTOS (LÍNGUA PORTUGUESA) TRADUÇÃO, LÍNGUA E CULTURA | 5 | 5 | 3 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | LÍNGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS | 5 | 5 | 3 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | LÍNGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS | 5 | 5 | 3 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | LÍNGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS | 5 | 5 | 4 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | OUTROS ELEMENTOS (LÍNGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS) LÍNGUA ESTRANGEIRA: IDIOMATICIDADE E CONVENCIONALIDADE | 5 | 5 | 4 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | LÍNGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS | 5 | 5 | 4 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | OUTROS ELEMENTOS (LÍNGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS) PRÁTICA DE REDAÇÃO EM LINGUA ESTRANGEIRA | 5 | 5 | 4 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | LÍNGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS | 4 | 4 | 3 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | OUTROS ELEMENTOS (LÍNGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS) PRODUÇÃO CRIATIVA DE TEXTOS | 4 | 4 | 3 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | LÍNGUAS CLÁSSICAS | 3 | 4 | 3 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | LÍNGUAS CLÁSSICAS | 3 | 4 | 3 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | TEORIA LITERÁRIA | 3 | 4 | 2 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | TEORIA LITERÁRIA | 3 | 4 | 2 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | LITERATURA BRASILEIRA | 3 | 4 | 2 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | LITERATURA BRASILEIRA | 3 | 4 | 2 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | OUTRAS LITERATURAS VERNÁCULAS | 3 | 3 | 3 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | OUTRAS LITERATURAS VERNÁCULAS | 3 | 3 | 3 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | LITERATURAS ESTRANGEIRAS MODERNAS | 4 | 5 | 3 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | LITERATURAS ESTRANGEIRAS MODERNAS | 4 | 5 | 3 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | LITERATURAS CLÁSSICAS | 3 | 3 | 2 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | LITERATURAS CLÁSSICAS | 3 | 3 | 2 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | LITERATURA COMPARADA | 4 | 5 | 3 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | LITERATURA COMPARADA | 4 | 5 | 3 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | OUTROS ELEMENTOS DO CAMPO LETRAS | 4 | 5 | 3 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | OUTROS ELEMENTOS (LETRAS) ESTUDO DO TEXTO: COESÃO, COERÊNCIA E TIPOLOGIA | 4 | 5 | 3 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | OUTROS ELEMENTOS DO CAMPO LETRAS | 4 | 5 | 3 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | OUTROS ELEMENTOS (LETRAS) GÊNEROS LITERÁRIOS | 4 | 5 | 3 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | OUTROS ELEMENTOS DO CAMPO LETRAS | 3 | 4 | 2 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | OUTROS ELEMENTOS (LETRAS) GRAMÁTICA CONTRASTIVA | 3 | 4 | 2 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | OUTROS ELEMENTOS DO CAMPO LETRAS | 5 | 5 | 3 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | OUTROS ELEMENTOS (LETRAS) LEXICOLOGIA, LEXICOGRAFIA E TRADUÇÃO | 5 | 5 | 3 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | OUTROS ELEMENTOS DO CAMPO LETRAS | 2 | 3 | 2 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | OUTROS ELEMENTOS (LETRAS) LÍNGUA GREGA | 2 | 3 | 2 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | OUTROS ELEMENTOS DO CAMPO LETRAS | 3 | 4 | 2 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | OUTROS ELEMENTOS (LETRAS) LÍNGUA LATINA | 3 | 4 | 2 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | OUTROS ELEMENTOS DO CAMPO LETRAS | 3 | 3 | 2 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | OUTROS ELEMENTOS (LETRAS) NOÇÕES DE FILOSOFIA DA LINGUAGEM | 3 | 3 | 2 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | OUTROS ELEMENTOS DO CAMPO LETRAS | 3 | 4 | 2 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | OUTROS ELEMENTOS (LETRAS) SEMIÓTICA E TRADUÇÃO | 3 | 4 | 2 | |
TECNOLOGIAS ESTRATÉGICAS | MÉTODOS E PROCEDIMENTOS CIENTÍFICOS | OUTROS ELEMENTOS (MÉTODOS E PROCEDIMENTOS DE PESQUISA) | 3 | 4 | 2 | |
TECNOLOGIAS ESTRATÉGICAS | MÉTODOS E PROCEDIMENTOS CIENTÍFICOS | INSTRUMENTOS E APARELHOS DE PESQUISA | 3 | 4 | 2 | |
TECNOLOGIAS ESTRATÉGICAS | MÉTODOS E PROCEDIMENTOS CIENTÍFICOS | OUTROS ELEMENTOS (MÉTODOS E PROCEDIMENTOS DE PESQUISA) | 4 | 5 | 2 | |
TECNOLOGIAS ESTRATÉGICAS | MÉTODOS E PROCEDIMENTOS CIENTÍFICOS | TÉCNICAS DE PESQUISA | 4 | 5 | 2 | |
TECNOLOGIAS ESTRATÉGICAS | MÉTODOS E PROCEDIMENTOS CIENTÍFICOS | OUTROS ELEMENTOS DO CAMPO MÉTODOS E PROCEDIMENTOS CIENTÍFICOS | 3 | 4 | 2 | |
TECNOLOGIAS ESTRATÉGICAS | MÉTODOS E PROCEDIMENTOS CIENTÍFICOS | OUTROS ELEMENTOS (MÉTODOS E PROCEDIMENTOS CIENTÍFICOS) ELABORAÇÃO E AVALIAÇÃO DE PROJETO DE TRADUÇÃO | 3 | 4 | 2 | |
TECNOLOGIAS ESTRATÉGICAS | MÉTODOS E PROCEDIMENTOS CIENTÍFICOS | OUTROS ELEMENTOS DO CAMPO MÉTODOS E PROCEDIMENTOS CIENTÍFICOS | 4 | 5 | 2 | |
TECNOLOGIAS ESTRATÉGICAS | MÉTODOS E PROCEDIMENTOS CIENTÍFICOS | OUTROS ELEMENTOS (MÉTODOS E PROCEDIMENTOS CIENTÍFICOS) METODOLOGIA DE PESQUISA EM TRADUÇÃO | 4 | 5 | 2 | |
TECNOLOGIAS ESTRATÉGICAS | MÉTODOS E PROCEDIMENTOS CIENTÍFICOS | OUTROS ELEMENTOS DO CAMPO MÉTODOS E PROCEDIMENTOS CIENTÍFICOS | 3 | 4 | 2 | |
TECNOLOGIAS ESTRATÉGICAS | MÉTODOS E PROCEDIMENTOS CIENTÍFICOS | OUTROS ELEMENTOS (MÉTODOS E PROCEDIMENTOS CIENTÍFICOS) METODOLOGIA DO ENSINO DE PRÁTICA DE TRADUÇÃO | 3 | 4 | 2 | |
TECNOLOGIAS ESTRATÉGICAS | MÉTODOS E PROCEDIMENTOS CIENTÍFICOS | OUTROS ELEMENTOS DO CAMPO MÉTODOS E PROCEDIMENTOS CIENTÍFICOS | 4 | 5 | 3 | |
TECNOLOGIAS ESTRATÉGICAS | MÉTODOS E PROCEDIMENTOS CIENTÍFICOS | OUTROS ELEMENTOS (MÉTODOS E PROCEDIMENTOS CIENTÍFICOS) NORMAS TÉCNICAS DE TRADUÇÃO | 4 | 5 | 3 |
Habilidades
- Freq. - Grau de Frequência de Uso da Habilidade (1 a 5)
- Imp. - Grau de Importância da Habilidade (1 a 5)
Domínio | Categoria | Habilidade | Freq. | Imp. |
---|---|---|---|---|
HABILIDADES COGNITIVAS | COMUNICAÇÃO | COMPREENSÃO ORAL | 3 | 3 |
HABILIDADES COGNITIVAS | COMUNICAÇÃO | ESCUTA ATIVA | 3 | 3 |
HABILIDADES COGNITIVAS | COMUNICAÇÃO | EXPRESSÃO ORAL | 4 | 4 |
HABILIDADES COGNITIVAS | COMUNICAÇÃO | COMPREENSÃO ESCRITA | 4 | 4 |
HABILIDADES COGNITIVAS | COMUNICAÇÃO | EXPRESSÃO ESCRITA | 4 | 4 |
HABILIDADES COGNITIVAS | COMUNICAÇÃO | ESTRATÉGIAS DE APRENDIZAGEM | 3 | 3 |
HABILIDADES COGNITIVAS | TRABALHO COM NÚMEROS | TRANSCRIÇÃO DE DADOS | 3 | 3 |
HABILIDADES COGNITIVAS | TRABALHO COM NÚMEROS | COMPARAÇÃO DE DADOS | 3 | 3 |
HABILIDADES COGNITIVAS | RACIOCÍNIO | RACIOCÍNIO ABSTRATO PARA RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS | 3 | 3 |
HABILIDADES COGNITIVAS | RACIOCÍNIO | RACIOCÍNIO CRÍTICO | 3 | 3 |
HABILIDADES PRÁTICAS | HABILIDADES OPERACIONAIS | APLICAÇÃO DE TÉCNICAS QUE ENVOLVEM MUITAS VARIÁVEIS CONCRETAS E ESPECÍFICAS | 3 | 3 |
HABILIDADES PRÁTICAS | HABILIDADES OPERACIONAIS | APLICAÇÃO DE HABILIDADES ARTÍSTICAS | 2 | 3 |
HABILIDADES PRÁTICAS | HABILIDADES ORGANIZACIONAIS | ANÁLISE DE OPERAÇÕES | 3 | 3 |
HABILIDADES PRÁTICAS | HABILIDADES ORGANIZACIONAIS | PROGRAMAÇÃO DE OPERAÇÕES | 3 | 3 |
HABILIDADES PRÁTICAS | HABILIDADES INTERPESSOAIS | TRABALHO EM EQUIPE | 3 | 3 |
HABILIDADES PRÁTICAS | HABILIDADES INTERPESSOAIS | TROCA DE INFORMAÇÕES | 3 | 3 |
HABILIDADES PRÁTICAS | HABILIDADES INTERPESSOAIS | FORNECIMENTO DE INFORMAÇÕES | 4 | 4 |
HABILIDADES PRÁTICAS | HABILIDADES INTERPESSOAIS | COOPERAÇÃO | 3 | 4 |
HABILIDADES PRÁTICAS | HABILIDADES INTERPESSOAIS | ASSESSORAMENTO | 2 | 3 |
HABILIDADES FÍSICAS, PSICOMOTORAS E SENSORIAIS | HABILIDADES FÍSICAS | FLEXIBILIDADE DINÂMICA | 2 | 3 |
HABILIDADES FÍSICAS, PSICOMOTORAS E SENSORIAIS | HABILIDADES FÍSICAS | VIGOR (ESTAMINA) | 3 | 3 |
HABILIDADES FÍSICAS, PSICOMOTORAS E SENSORIAIS | HABILIDADES PSICOMOTORAS | ESTABILIDADE (FIRMEZA) BRAÇO-MÃO | 3 | 3 |
HABILIDADES FÍSICAS, PSICOMOTORAS E SENSORIAIS | HABILIDADES PSICOMOTORAS | PRECISÃO DE CONTROLE | 3 | 3 |
HABILIDADES FÍSICAS, PSICOMOTORAS E SENSORIAIS | HABILIDADES PSICOMOTORAS | DESTREZA DOS DEDOS (OU DIGITAL) | 3 | 3 |
HABILIDADES FÍSICAS, PSICOMOTORAS E SENSORIAIS | HABILIDADES PSICOMOTORAS | DESTREZA MANUAL | 3 | 3 |
HABILIDADES FÍSICAS, PSICOMOTORAS E SENSORIAIS | HABILIDADES SENSORIAIS | ATENÇÃO AUDITIVA | 3 | 4 |
HABILIDADES FÍSICAS, PSICOMOTORAS E SENSORIAIS | HABILIDADES SENSORIAIS | RECONHECIMENTO DE FALA | 3 | 4 |
HABILIDADES FÍSICAS, PSICOMOTORAS E SENSORIAIS | HABILIDADES SENSORIAIS | CLAREZA DE FALA | 3 | 4 |
HABILIDADES FÍSICAS, PSICOMOTORAS E SENSORIAIS | HABILIDADES SENSORIAIS | VISÃO DE PERTO (OU A CURTA DISTÂNCIA) | 3 | 4 |
HABILIDADES FÍSICAS, PSICOMOTORAS E SENSORIAIS | HABILIDADES SENSORIAIS | VISÃO NOTURNA | 3 | 4 |
HABILIDADES FÍSICAS, PSICOMOTORAS E SENSORIAIS | HABILIDADES SENSORIAIS | DISCRIMINAÇÃO DE COR VISUAL | 3 | 4 |
HABILIDADES FÍSICAS, PSICOMOTORAS E SENSORIAIS | OUTRAS HABILIDADES FÍSICAS, PSICOMOTORAS E SENSORIAIS (ESPECIFICAR: ....) | OUTRAS - ATENÇÃO A DETALHES | 5 | 5 |
Atitudes
- Imp. - Grau de Importância da Atitude (1 a 5)
Categoria | Atitude | Imp. |
---|---|---|
AUTONOMIA (AUSÊNCIA DE SUPERVISÃO DIRETA) NO PRÓPRIO TRABALHO | AUTONOMIA EM CONTEXTOS DE TRABALHO COMPLEXOS, QUE PODEM EXIGIR NOVAS ABORDAGENS ESTRATÉGICAS. | 2 |
SUPERVISÃO DO TRABALHO DE OUTROS | SUPERVISÃO DE PROFISSIONAIS EM CONTEXTOS DE TRABALHO COM PREVISÃO DE MUDANÇAS | 2 |
AVALIAÇÃO DE TRABALHO OU ATIVIDADE | AVALIAÇÃO DO PRÓPRIO DESEMPENHO, ASSUMINDO AUTODESENVOLVIMENTO | 2 |
AVALIAÇÃO DE TRABALHO OU ATIVIDADE | AVALIAÇÃO DO DESEMPENHO DOS OUTROS TRABALHADORES | 2 |
Condições de Trabalho
Trabalham em serviços especializados de eventos, congressos e seminários, de atividades empresariais variadas, da administração pública, em empresas, universidades, fundações, produtoras e outras instituições, de caráter público ou privado. A maioria dos tradutores, intérpretes e audiodescritores trabalham como autônomos, seja de forma individual ou em grupos, por projetos, podendo desenvolver suas atividades também à distância. Os filólogos trabalham de forma individual, predominantemente como empregados. Os profissionais podem trabalhar em horários irregulares e, em algumas atividades, estar sujeitos a permanências prolongadas em posições desconfortáveis, a ruídos intensos, bem como a trabalhos sob pressão de prazos.Exigências do mercado de trabalho
As ocupações da família requerem formações diferenciadas: o superior completo para filólogos, linguistas e audiodescritores o ensino médio ou o diploma de técnico para tradutores e intérpretes. O desenvolvimento pleno das atividades demanda experiência superior a cinco anos, exeto para os audiodescritores onde a experiencia varia de um a dois anos.
Funções Mais Executadas no Exercício da Profissão
- prestar assessoria a clientes;
- resgatar a língua como expressão de uma cultura;
- interpretar discursos orais, língua de sinais e/ou imagens;
- pesquisar;
- demonstrar competências pessoais;
- elaborar textos;
- traduzir textos, documentos e/ou imagens;
- demonstrar erudição;
- demonstrar capacidade de improvisar;
- cunhar novos termos;
- divulgar conhecimentos da área;
- interpretar a obra no seu contexto;
- demonstrar acuidade auditiva;
- realizar transliteração de textos;
- descrever legibilidade do texto;
- trabalhar em registros lingüísticos diversos;
- traduzir para dublagem;
- trabalhar com textos antigos;
- fazer levantamento bibliográfico;
- selecionar textos para tradução;
- avaliar necessidades do cliente;
- interpretar manuscritos;
- adaptar discurso ao público alvo;
- expedir cópias e certidões;
- traduzir em juízo e repartições públicas;
- manter a excelência da crítica;
- atender exigências legais da junta comercial;
- demonstrar acuidade visual;
- formatar textos e documentos;
- transcrever gravações em diversas línguas;
- consultar dicionários, outras fontes escritas e orais e meios eletrônicos;
- demonstrar capacidade de concentração;
- descodificar textos, documentos e/ou imagens;
- escrever obras de referência;
- demonstrar pró-atividade;
- aplicar técnicas de tradução;
- consultar especialistas;
- orçar trabalho;
- descrever conteúdo dos textos, documentos e/ou imagens;
- captar clientes;
- demonstrar flexibilidade;
- utilizar técnicas de orientação e mobilidade;
- demonstar capacidade de observação;
- organizar em livros as cópias das traduções;
- demonstar capacidade de leitura oral fluente;
- comparar textos de épocas diferentes;
- ministrar cursos de formação;
- trabalhar em equipe;
- comparar tradução com original;
- fazer resenhas;
- estudar temas específicos da interpretação/tradução;
- cotejar textos e documentos;
- fazer fichas sobre os textos;
- explicitar novas terminologias;
- demonstar capacidade de locução/narração;
- compreender textos, documentos e/ou imagens;
- trabalhar sob pressão - do tempo;
- demonstrar fluência e proficiência;
- definir especificações técnicas;
- contatar clientes;
- demonstrar neutralidade;
- elaborar fontes lexicológicas e terminológicas;
- pesquisar fontes;
- coordenar equipes de trabalho;
- pesquisar etimologias;
- descrever o tipo de material do documento e/ou obra;
- demonstar capacidade de síntese;
- demonstrar agilidade de raciocínio;
- revisar textos e documentos;
- demonstrar discrição;
- comparar línguas;
- descodificar novas expressões linguísticas;
- traduzir para legendas;
- elaborar notas filológicas, ecdóticas e lingüísticas;
- ler textos e documentos;
Divisões de categorias profissionais do CBO 2614-20
CBO 2614-20 é o Código Brasileiro da Ocupação de tradutor que pertence ao grupo dos filólogos,tradutores ,intérpretes e afins, segundo a Tabela CBO divulgada pelo MTE - Ministério do Trabalho e Emprego.
- Profissionais das ciências e das artes
-
- Comunicadores, artistas e religiosos
-
-
- Profissionais da comunicação e da informação
-
-
-
-
- Filólogos,tradutores ,intérpretes e afins
-
-
CBOs Relacionados
Cargos e salários CBO 2614-20 - Filólogos,tradutores ,intérpretes e afins
Conheça todos os aspectos da ocupação CBO 261420 como atribuições, mercado de trabalho, dados salariais oficiais atualizados para a função, bem como o salário pago para o cargo CBO 261420 em todos os estados e cidades do Brasil.