CBO 2614-10 - Intérprete

Entenda o que fazem os filólogos,tradutores ,intérpretes e afins no mercado de trabalho, veja a descrição do cargo, funções, habilidades, competências, níveis de coonhecimento e atividades exercidas pelo Intérprete e seus sinônimos da mesma família ocupacional.

  • Descrição
  • Conhecimento
  • Habilidade
  • Atitude
  • Atuação
  • Funções

O Que Faz um Intérprete

Interpreta, ao vivo, presencialmente ou online, discursos de natureza, gênero e áreas variadas, convertendo palavras e informações linguísticas de um idioma para outro, considerando os aspectos culturais, terminológicos, estilísticos, incluindo gírias, jargões e outras expressões sem tradução literal, tendo em vista o seu público-alvo. Compila informações e termos técnicos em glossários e bancos de dados de terminologias. Aplica conhecimentos culturais em interpretações, reproduzindo a integridade, a intenção, a estrutura e o estilo do discurso original, Mantém estilo e tom do idioma original, transmitindo mensagens precisas, rápidas e claras. Assessora e presta consultoria a diferentes tipos de clientes apresentando relatórios, estudos e roteiros e textos. Cumpre normas e procedimentos técnicos, normas regulamentadoras de saúde e segurança no trabalho e de conservação do meio ambiente.

Funções Detalhadas

Conhecimento (6/8)
Habilidade (6/8)
Atitude (6/8)
Perfil Ocupacional (6/8)
Interpreta, com versatilidade linguística, diferentes gêneros discursivos, em diferentes tipos de eventos tais como conferências internacionais, reuniões de negócios, eventos diplomáticos, entrevistas, visitas guiadas e vídeos digitais de plataformas de internet, mantendo estilo e verve originais, tendo em vista a especificidade de seu público-alvo.

Aplica técnicas de tradução intersemiótica para adaptação de discursos orais de diferentes naturezas, adequando-os, ajustando conteúdo e forma para formatos discursivos definidos em projeto, tendo em vista a especificidade de seu público-alvo e a manutenção dos elementos comunicacionais que garantem fidedignidade à tradução interpretativa na passagem de idioma para outro.

Pesquisa elementos culturais e multiculturais para ampliação de repertório em processos de interpretação e sua preparação. Consulta especialistas, estuda textos, artigos e livros de referência nos assuntos a serem abordados, tendo em vista a assertividade objetiva e o caráter discursivo com que revestirá suas interpretações, considerando a qualidade da recepção de seu público-alvo.

Realiza assessoria e consultoria a empresas das mais variadas áreas, órgãos governamentais, produtoras, escolas, instituições, fundações, institutos e pessoas, esclarecendo especificidades técnicas e tecnológicas da interpretação.

Atua na área de educação, em escolas, agências de comunicação, editoras, agências de viagens, organizações de interesse social, escritórios de tradução e interpretação e empresas privadas em geral, realizando tradução interpretativa corporativa, política, médica, jornalística, audiovisual, bem como interpretação jurídica juramentada em audiências públicas.

Opera equipamentos de edição de áudio, imagem e textual, computador, equipamentos sonoros, microfones diversos, cabines de interpretação digital integrada a sistemas operacionais, bem como softwares específicos, plataformas digitais e ferramentas CAI (Computer Aided Interpretation ou Interpretação Apoiada por Computador), podendo utilizar sistemas de gestão de Interpretação (IMS – Interpretation Manegment System) para gerenciamento de projetos de interpretação e tecnologia de conteúdo de tradução (CMS - Content Manegment System) para integração de processos em projetos de interpretação.

Pode coordenar uma equipe de intérpretes.

Cumpre código ético de sigilo de informações, normas e procedimentos técnicos, normas regulamentadoras de saúde e segurança no trabalho e de conservação do meio ambiente.

Conhecimentos

  • Prof. - Nível de Profundidade do Conhecimento (1 a 5)
  • Freq. - Grau de Frequência de Uso do Conhecimento (1 a 5)
  • Imp. - Grau de Importância do Conhecimento (1 a 5)
DomínioÁreaCampo ConhecimentoFreq.Imp.Prof.
  CIÊNCIAS EXATAS E DA TERRA TECNOLOGIA DA INFORMAÇÃO E COMUNICAÇÃO INFORMÁTICA 4 5 3
  CIÊNCIAS EXATAS E DA TERRA TECNOLOGIA DA INFORMAÇÃO E COMUNICAÇÃO INFORMÁTICA 4 5 3
  CIÊNCIAS EXATAS E DA TERRA TECNOLOGIA DA INFORMAÇÃO E COMUNICAÇÃO INFORMÁTICA 4 5 3
  CIÊNCIAS EXATAS E DA TERRA TECNOLOGIA DA INFORMAÇÃO E COMUNICAÇÃO OUTROS ELEMENTOS (INFORMÁTICA) SOFTWARES DE GESTÃO DE PROJETOS DE INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA BILÍNGUE 4 5 3
  CIÊNCIAS EXATAS E DA TERRA TECNOLOGIA DA INFORMAÇÃO E COMUNICAÇÃO INFORMÁTICA 4 5 3
  CIÊNCIAS EXATAS E DA TERRA TECNOLOGIA DA INFORMAÇÃO E COMUNICAÇÃO OUTROS ELEMENTOS (INFORMÁTICA) SOFTWARES DE INTERPRETAÇÃO BILÍNGUE ASSISTIDOS POR COMPUTADOR 4 5 3
  CIÊNCIAS EXATAS E DA TERRA TECNOLOGIA DA INFORMAÇÃO E COMUNICAÇÃO INTERNET 4 5 3
  CIÊNCIAS EXATAS E DA TERRA TECNOLOGIA DA INFORMAÇÃO E COMUNICAÇÃO INTERNET 4 5 3
  CIÊNCIAS EXATAS E DA TERRA TECNOLOGIA DA INFORMAÇÃO E COMUNICAÇÃO INTERNET 4 5 3
  CIÊNCIAS EXATAS E DA TERRA TECNOLOGIA DA INFORMAÇÃO E COMUNICAÇÃO OUTROS ELEMENTOS (INTERNET) PLATAFORMAS DIGITAIS DE INTERAÇÃO EM PROJETOS DE INTERPRETAÇÃO BILÍNGUE E MULTI-LÍNGUE 4 5 3
  CIÊNCIAS EXATAS E DA TERRA TECNOLOGIA DA INFORMAÇÃO E COMUNICAÇÃO SOFTWARE ESPECÍFICO 3 4 2
  CIÊNCIAS EXATAS E DA TERRA TECNOLOGIA DA INFORMAÇÃO E COMUNICAÇÃO OUTROS ELEMENTOS (SOFTWARE ESPECÍFICO) SOFTWARES DE SIMULAÇÃO DE INTERPRETAÇÃO BILÍNGUE 3 4 2
  CIÊNCIAS SOCIAIS APLICADAS DIREITO OUTROS ELEMENTOS DO CAMPO DIREITO 3 4 2
  CIÊNCIAS SOCIAIS APLICADAS DIREITO OUTROS ELEMENTOS (DIREITO) ASPECTOS LEGAIS DA INTERPRETAÇÃO JURAMENTADA 3 4 2
  CIÊNCIAS SOCIAIS APLICADAS CIÊNCIA DA INFORMAÇÃO TEORIA DA INFORMAÇÃO 4 5 2
  CIÊNCIAS SOCIAIS APLICADAS CIÊNCIA DA INFORMAÇÃO TEORIA GERAL DA INFORMAÇÃO 4 5 2
  CIÊNCIAS SOCIAIS APLICADAS CIÊNCIA DA INFORMAÇÃO BIBLIOTECONOMIA 4 5 2
  CIÊNCIAS SOCIAIS APLICADAS CIÊNCIA DA INFORMAÇÃO TÉCNICAS DE RECUPERAÇÃO DE INFORMAÇÃO 4 5 2
  CIÊNCIAS SOCIAIS APLICADAS CIÊNCIA DA INFORMAÇÃO BIBLIOTECONOMIA 3 4 2
  CIÊNCIAS SOCIAIS APLICADAS CIÊNCIA DA INFORMAÇÃO TEORIA DA CLASSIFICAÇÃO 3 4 2
  CIÊNCIAS SOCIAIS APLICADAS CIÊNCIA DA INFORMAÇÃO ARQUIVOLOGIA 4 5 2
  CIÊNCIAS SOCIAIS APLICADAS CIÊNCIA DA INFORMAÇÃO ORGANIZAÇÃO DE ARQUIVOS 4 5 2
  CIÊNCIAS SOCIAIS APLICADAS COMUNICAÇÃO TEORIA DA COMUNICAÇÃO 5 5 3
  CIÊNCIAS SOCIAIS APLICADAS COMUNICAÇÃO TEORIA DA COMUNICAÇÃO 5 5 3
  CIÊNCIAS SOCIAIS APLICADAS COMUNICAÇÃO OUTROS ELEMENTOS DO CAMPO COMUNICAÇÃO 5 5 3
  CIÊNCIAS SOCIAIS APLICADAS COMUNICAÇÃO OUTROS ELEMENTOS (COMUNICAÇÃO) COMUNICAÇÃO E INTERPRETAÇÃO BILÍNGUE 5 5 3
  CIÊNCIAS SOCIAIS APLICADAS COMUNICAÇÃO OUTROS ELEMENTOS DO CAMPO COMUNICAÇÃO 5 5 3
  CIÊNCIAS SOCIAIS APLICADAS COMUNICAÇÃO OUTROS ELEMENTOS (COMUNICAÇÃO) TEORIA DO DISCURSO E INTERPRETAÇÃO BILÍNGUE 5 5 3
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LINGUÍSTICA TEORIA E ANÁLISE LINGUÍSTICA 4 5 2
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LINGUÍSTICA TEORIA E ANÁLISE LINGUÍSTICA 4 5 2
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LINGUÍSTICA SOCIOLINGUÍSTICA E DIALETOLOGIA 5 5 2
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LINGUÍSTICA SOCIOLINGUÍSTICA E DIALETOLOGIA 5 5 2
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LINGUÍSTICA LINGUÍSTICA APLICADA 4 5 2
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LINGUÍSTICA LINGUÍSTICA APLICADA 4 5 2
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LINGUÍSTICA OUTROS ELEMENTOS DO CAMPO LINGUÍSTICA 4 5 3
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LINGUÍSTICA OUTROS ELEMENTOS (LINGUÍSTICA) EXPRESSIVIDADE E INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA BILÍNGUE 4 5 3
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LINGUÍSTICA OUTROS ELEMENTOS DO CAMPO LINGUÍSTICA 4 5 3
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LINGUÍSTICA OUTROS ELEMENTOS (LINGUÍSTICA) INTERPRETAÇÃO BILÍNGUE DE DISCURSOS DE DIREITO JURAMENTADO 4 5 3
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LINGUÍSTICA OUTROS ELEMENTOS DO CAMPO LINGUÍSTICA 4 5 3
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LINGUÍSTICA OUTROS ELEMENTOS (LINGUÍSTICA) INTERPRETAÇÃO BILÍNGUE DE DISCURSOS TECNOCIENTÍFICOS 4 5 3
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LINGUÍSTICA OUTROS ELEMENTOS DO CAMPO LINGUÍSTICA 4 5 3
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LINGUÍSTICA OUTROS ELEMENTOS (LINGUÍSTICA) INTERPRETAÇÃO BILÍNGUE E AUDIOVISUAIS 4 5 3
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LINGUÍSTICA OUTROS ELEMENTOS DO CAMPO LINGUÍSTICA 4 5 3
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LINGUÍSTICA OUTROS ELEMENTOS (LINGUÍSTICA) INTERPRETAÇÃO BILÍNGUE E SEMIÓTICA 4 5 3
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LINGUÍSTICA OUTROS ELEMENTOS DO CAMPO LINGUÍSTICA 4 5 3
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LINGUÍSTICA OUTROS ELEMENTOS (LINGUÍSTICA) INTERPRETAÇÃO BILÍNGUE E VIDEOCOFERÊNCIAS 4 5 3
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LINGUÍSTICA OUTROS ELEMENTOS DO CAMPO LINGUÍSTICA 4 5 3
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LINGUÍSTICA OUTROS ELEMENTOS (LINGUÍSTICA) INTERPRETAÇÃO BILÍNGUE, IDIOMAS E CULTURAS 4 5 3
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LINGUÍSTICA OUTROS ELEMENTOS DO CAMPO LINGUÍSTICA 3 4 2
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LINGUÍSTICA OUTROS ELEMENTOS (LINGUÍSTICA) PRAGMÁTICA 3 4 2
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LINGUÍSTICA OUTROS ELEMENTOS DO CAMPO LINGUÍSTICA 4 5 3
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LINGUÍSTICA OUTROS ELEMENTOS (LINGUÍSTICA) PRÁTICA DE INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA EM LINGUA ESTRANGEIRA 4 5 3
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LINGUÍSTICA OUTROS ELEMENTOS DO CAMPO LINGUÍSTICA 4 5 3
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LINGUÍSTICA OUTROS ELEMENTOS (LINGUÍSTICA) PRÁTICA DE INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA EM LINGUA PORTUGUESA 4 5 3
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LINGUÍSTICA OUTROS ELEMENTOS DO CAMPO LINGUÍSTICA 4 5 3
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LINGUÍSTICA OUTROS ELEMENTOS (LINGUÍSTICA) PROCEDIMENTOS TÉCNICOS DA INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA BILÍNGUE 4 5 3
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LINGUÍSTICA OUTROS ELEMENTOS DO CAMPO LINGUÍSTICA 3 4 2
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LINGUÍSTICA OUTROS ELEMENTOS (LINGUÍSTICA) PRODUÇÃO CRIATIVA DE DISCURSOS BILÍNGUE 3 4 2
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LINGUÍSTICA OUTROS ELEMENTOS DO CAMPO LINGUÍSTICA 3 4 2
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LINGUÍSTICA OUTROS ELEMENTOS (LINGUÍSTICA) SOCIOLINGUÍSTICA E INTERPRETAÇÃO: LÍNGUA CULTURA E INTERAÇÃO SOCIAL 3 4 2
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LINGUÍSTICA OUTROS ELEMENTOS DO CAMPO LINGUÍSTICA 4 5 3
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LINGUÍSTICA OUTROS ELEMENTOS (LINGUÍSTICA) TEORIAS CONTEMPORÂNEAS DA INTERPRETAÇÃO BILÍNGUE 4 5 3
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS LÍNGUA PORTUGUESA 5 5 4
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS LÍNGUA PORTUGUESA 5 5 4
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS LÍNGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS 5 5 4
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS LÍNGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS 5 5 4
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS LÍNGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS 4 5 3
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS OUTROS ELEMENTOS (LÍNGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS) LÍNGUA ESTRANGEIRA: IDIOMATICIDADE E CONVENCIONALIDADE 4 5 3
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS LÍNGUAS CLÁSSICAS 3 4 2
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS LÍNGUAS CLÁSSICAS 3 4 2
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS LÍNGUAS CLÁSSICAS 3 4 2
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS OUTROS ELEMENTOS (LÍNGUAS CLÁSSICAS) LÍNGUA GREGA 3 4 2
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS LÍNGUAS CLÁSSICAS 3 4 2
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS OUTROS ELEMENTOS (LÍNGUAS CLÁSSICAS) LÍNGUA LATINA 3 4 2
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS OUTROS ELEMENTOS DO CAMPO LETRAS 5 5 4
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS OUTROS ELEMENTOS (LETRAS) DISCURSO, INTELECÇÃO E INTERPRETAÇÃO BILÍNGUE 5 5 4
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS OUTROS ELEMENTOS DO CAMPO LETRAS 4 5 3
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS OUTROS ELEMENTOS (LETRAS) GRAMÁTICA CONTRASTIVA 4 5 3
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS OUTROS ELEMENTOS DO CAMPO LETRAS 4 4 3
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS OUTROS ELEMENTOS (LETRAS) LEXICOLOGIA, LEXICOGRAFIA E INTERPRETAÇÃO BILÍNGUE 4 4 3
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS OUTROS ELEMENTOS DO CAMPO LETRAS 5 5 4
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS OUTROS ELEMENTOS (LETRAS) LÍNGUA ESTRANGEIRA: IDIOMATICIDADE E CONVENCIONALIDADE 5 5 4
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS OUTROS ELEMENTOS DO CAMPO LETRAS 3 4 3
  LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES LETRAS OUTROS ELEMENTOS (LETRAS) METODOLOGIA DE PESQUISA EM TRADUÇÃO INTERPRETATIVA SIMULTÂNEA E BILÍNGUE 3 4 3
  TECNOLOGIAS ESTRATÉGICAS MÉTODOS E PROCEDIMENTOS CIENTÍFICOS OUTROS ELEMENTOS (MÉTODOS E PROCEDIMENTOS DE PESQUISA) 3 5 2
  TECNOLOGIAS ESTRATÉGICAS MÉTODOS E PROCEDIMENTOS CIENTÍFICOS ESTRATÉGIAS DE PESQUISA 3 5 2
  TECNOLOGIAS ESTRATÉGICAS MÉTODOS E PROCEDIMENTOS CIENTÍFICOS OUTROS ELEMENTOS (MÉTODOS E PROCEDIMENTOS DE PESQUISA) 4 5 2
  TECNOLOGIAS ESTRATÉGICAS MÉTODOS E PROCEDIMENTOS CIENTÍFICOS TÉCNICAS DE PESQUISA 4 5 2
  TECNOLOGIAS ESTRATÉGICAS MÉTODOS E PROCEDIMENTOS CIENTÍFICOS OUTROS ELEMENTOS (MÉTODOS E PROCEDIMENTOS DE PESQUISA) 3 4 2
  TECNOLOGIAS ESTRATÉGICAS MÉTODOS E PROCEDIMENTOS CIENTÍFICOS OUTROS ELEMENTOS (MÉTODOS E PROCEDIMENTOS DE PESQUISA) ELABORAÇÃO E AVALIAÇÃO DE PROJETO DE INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA BILINGUE 3 4 2
  TECNOLOGIAS ESTRATÉGICAS MÉTODOS E PROCEDIMENTOS CIENTÍFICOS OUTROS ELEMENTOS (MÉTODOS E PROCEDIMENTOS DE PESQUISA) 3 4 2
  TECNOLOGIAS ESTRATÉGICAS MÉTODOS E PROCEDIMENTOS CIENTÍFICOS OUTROS ELEMENTOS (MÉTODOS E PROCEDIMENTOS DE PESQUISA) METODOLOGIA DE PESQUISA EM INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA BILÍNGUE 3 4 2
  TECNOLOGIAS ESTRATÉGICAS MÉTODOS E PROCEDIMENTOS CIENTÍFICOS OUTROS ELEMENTOS (MÉTODOS E PROCEDIMENTOS DE PESQUISA) 4 5 3
  TECNOLOGIAS ESTRATÉGICAS MÉTODOS E PROCEDIMENTOS CIENTÍFICOS OUTROS ELEMENTOS (MÉTODOS E PROCEDIMENTOS DE PESQUISA) NORMAS TÉCNICAS DE INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA BILÍNGUE 4 5 3

Habilidades

  • Freq. - Grau de Frequência de Uso da Habilidade (1 a 5)
  • Imp. - Grau de Importância da Habilidade (1 a 5)
DomínioCategoriaHabilidade Freq.Imp.
HABILIDADES COGNITIVAS COMUNICAÇÃO COMPREENSÃO ORAL 4 3
HABILIDADES COGNITIVAS COMUNICAÇÃO ESCUTA ATIVA 4 3
HABILIDADES COGNITIVAS COMUNICAÇÃO EXPRESSÃO ORAL 4 3
HABILIDADES COGNITIVAS COMUNICAÇÃO COMPREENSÃO ESCRITA 3 2
HABILIDADES COGNITIVAS COMUNICAÇÃO EXPRESSÃO ESCRITA 3 2
HABILIDADES COGNITIVAS COMUNICAÇÃO ESTRATÉGIAS DE APRENDIZAGEM 4 3
HABILIDADES COGNITIVAS COMUNICAÇÃO APRENDIZADO ATIVO 4 3
HABILIDADES COGNITIVAS TRABALHO COM NÚMEROS COMPREENSÃO NUMÉRICA 3 3
HABILIDADES COGNITIVAS RACIOCÍNIO RACIOCÍNIO ABSTRATO PARA RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS 3 3
HABILIDADES COGNITIVAS RACIOCÍNIO RACIOCÍNIO ANALÍTICO 3 3
HABILIDADES COGNITIVAS RACIOCÍNIO RACIOCÍNIO SINTÉTICO (CAPACIDADE DE DIAGNÓSTICO DE PROBLEMAS OU TROUBLESHOOTING) 3 3
HABILIDADES COGNITIVAS RACIOCÍNIO RACIOCÍNIO CRÍTICO 3 3
HABILIDADES PRÁTICAS HABILIDADES OPERACIONAIS APLICAÇÃO DE TÉCNICAS QUE ENVOLVEM MUITAS VARIÁVEIS CONCRETAS E ESPECÍFICAS 4 4
HABILIDADES PRÁTICAS HABILIDADES OPERACIONAIS APLICAÇÃO DE HABILIDADES ARTÍSTICAS 4 4
HABILIDADES PRÁTICAS HABILIDADES OPERACIONAIS APLICAÇÃO DE PRINCÍPIOS CIENTÍFICOS OU TECNOLÓGICOS PARA SOLUÇÃO DE PROBLEMAS 4 4
HABILIDADES PRÁTICAS HABILIDADES ORGANIZACIONAIS PROGRAMAÇÃO DE OPERAÇÕES 3 3
HABILIDADES PRÁTICAS HABILIDADES ORGANIZACIONAIS ANÁLISE DE RISCOS 2 3
HABILIDADES PRÁTICAS HABILIDADES ORGANIZACIONAIS GERENCIAMENTO DE RISCOS 2 3
HABILIDADES PRÁTICAS HABILIDADES INTERPESSOAIS TRABALHO EM EQUIPE 3 3
HABILIDADES PRÁTICAS HABILIDADES INTERPESSOAIS ATENDIMENTO A SOLICITAÇÕES E PEDIDOS DAS PESSOAS... 3 3
HABILIDADES PRÁTICAS HABILIDADES INTERPESSOAIS TROCA DE INFORMAÇÕES 4 4
HABILIDADES PRÁTICAS HABILIDADES INTERPESSOAIS FORNECIMENTO DE INFORMAÇÕES 4 4
HABILIDADES PRÁTICAS HABILIDADES INTERPESSOAIS SUPERVISÃO 3 3
HABILIDADES PRÁTICAS HABILIDADES INTERPESSOAIS PERCEPÇÃO DA REALIDADE SOCIAL 3 3
HABILIDADES FÍSICAS, PSICOMOTORAS E SENSORIAIS HABILIDADES FÍSICAS COORDENAÇÃO CORPORAL BRUTA 3 3
HABILIDADES FÍSICAS, PSICOMOTORAS E SENSORIAIS HABILIDADES FÍSICAS EQUILÍBRIO CORPORAL BRUTO 3 3
HABILIDADES FÍSICAS, PSICOMOTORAS E SENSORIAIS HABILIDADES FÍSICAS FLEXIBILIDADE DE EXTENSÃO 3 3
HABILIDADES FÍSICAS, PSICOMOTORAS E SENSORIAIS HABILIDADES FÍSICAS FLEXIBILIDADE DINÂMICA 3 3
HABILIDADES FÍSICAS, PSICOMOTORAS E SENSORIAIS HABILIDADES FÍSICAS FORÇA DINÂMICA 2 2
HABILIDADES FÍSICAS, PSICOMOTORAS E SENSORIAIS HABILIDADES FÍSICAS VIGOR (ESTAMINA) 3 3
HABILIDADES FÍSICAS, PSICOMOTORAS E SENSORIAIS HABILIDADES PSICOMOTORAS ESTABILIDADE (FIRMEZA) BRAÇO-MÃO 3 3
HABILIDADES FÍSICAS, PSICOMOTORAS E SENSORIAIS HABILIDADES PSICOMOTORAS DESTREZA DOS DEDOS (OU DIGITAL) 3 3
HABILIDADES FÍSICAS, PSICOMOTORAS E SENSORIAIS HABILIDADES PSICOMOTORAS DESTREZA MANUAL 3 3
HABILIDADES FÍSICAS, PSICOMOTORAS E SENSORIAIS HABILIDADES PSICOMOTORAS COORDENAÇÃO MULTIMEMBROS 3 3
HABILIDADES FÍSICAS, PSICOMOTORAS E SENSORIAIS HABILIDADES PSICOMOTORAS TEMPO DE REAÇÃO (OU DE RESPOSTA) 3 3
HABILIDADES FÍSICAS, PSICOMOTORAS E SENSORIAIS HABILIDADES SENSORIAIS ATENÇÃO AUDITIVA 5 5
HABILIDADES FÍSICAS, PSICOMOTORAS E SENSORIAIS HABILIDADES SENSORIAIS LOCALIZAÇÃO DE SOM 5 5
HABILIDADES FÍSICAS, PSICOMOTORAS E SENSORIAIS HABILIDADES SENSORIAIS RECONHECIMENTO DE FALA 5 5
HABILIDADES FÍSICAS, PSICOMOTORAS E SENSORIAIS HABILIDADES SENSORIAIS CLAREZA DE FALA 5 5
HABILIDADES FÍSICAS, PSICOMOTORAS E SENSORIAIS OUTRAS HABILIDADES FÍSICAS, PSICOMOTORAS E SENSORIAIS (ESPECIFICAR: ....) OUTRAS - ATENÇÃO A DETALHES 4 4

Atitudes

  • Imp. - Grau de Importância da Atitude (1 a 5)
CategoriaAtitudeImp.
AUTONOMIA (AUSÊNCIA DE SUPERVISÃO DIRETA) NO PRÓPRIO TRABALHO AUTONOMIA EM CONTEXTOS DE TRABALHO COMPLEXOS, QUE PODEM EXIGIR NOVAS ABORDAGENS ESTRATÉGICAS. 4
SUPERVISÃO DO TRABALHO DE OUTROS SUPERVISÃO DE PROFISSIONAIS EM CONTEXTOS DE TRABALHO COM PREVISÃO DE MUDANÇAS 4
AVALIAÇÃO DE TRABALHO OU ATIVIDADE AVALIAÇÃO DO PRÓPRIO DESEMPENHO, ASSUMINDO AUTODESENVOLVIMENTO 4
AVALIAÇÃO DE TRABALHO OU ATIVIDADE AVALIAÇÃO DO DESEMPENHO DOS OUTROS TRABALHADORES 4

Condições de Trabalho

Trabalham em serviços especializados de eventos, congressos e seminários, de atividades empresariais variadas, da administração pública, em empresas, universidades, fundações, produtoras e outras instituições, de caráter público ou privado. A maioria dos tradutores, intérpretes e audiodescritores trabalham como autônomos, seja de forma individual ou em grupos, por projetos, podendo desenvolver suas atividades também à distância. Os filólogos trabalham de forma individual, predominantemente como empregados. Os profissionais podem trabalhar em horários irregulares e, em algumas atividades, estar sujeitos a permanências prolongadas em posições desconfortáveis, a ruídos intensos, bem como a trabalhos sob pressão de prazos.

Exigências do mercado de trabalho

As ocupações da família requerem formações diferenciadas: o superior completo para filólogos, linguistas e audiodescritores o ensino médio ou o diploma de técnico para tradutores e intérpretes. O desenvolvimento pleno das atividades demanda experiência superior a cinco anos, exeto para os audiodescritores onde a experiencia varia de um a dois anos.

Funções Mais Executadas no Exercício da Profissão

  • elaborar textos;
  • interpretar discursos orais, língua de sinais e/ou imagens;
  • prestar assessoria a clientes;
  • pesquisar;
  • traduzir textos, documentos e/ou imagens;
  • demonstrar competências pessoais;
  • resgatar a língua como expressão de uma cultura;
  • descrever legibilidade do texto;
  • adaptar discurso ao público alvo;
  • interpretar em juízo e repartições públicas;
  • definir especificações técnicas;
  • explicitar novas terminologias;
  • demonstar capacidade de locução/narração;
  • fazer levantamento bibliográfico;
  • descodificar textos, documentos e/ou imagens;
  • verificar adequação do ambiente- instalações,equipamentos e iluminação e equipamentos;
  • cunhar novos termos;
  • demonstrar agilidade de raciocínio;
  • demonstrar discrição;
  • demonstar capacidade de observação;
  • trabalhar sob pressão - do tempo;
  • trabalhar em registros lingüísticos diversos;
  • divulgar conhecimentos da área;
  • demonstrar capacidade de improvisar;
  • demonstrar erudição;
  • cotejar textos e documentos;
  • comparar tradução com original;
  • compreender textos, documentos e/ou imagens;
  • interpretar a obra no seu contexto;
  • manter a excelência da crítica;
  • acompanhar clientes;
  • descodificar novas expressões linguísticas;
  • demonstrar fluência e proficiência;
  • captar clientes;
  • atender exigências legais da junta comercial;
  • transcrever gravações em diversas línguas;
  • ministrar cursos de formação;
  • pesquisar fontes;
  • fazer fichas sobre os textos;
  • comparar línguas;
  • adequar sistema de comunicação ao cliente;
  • utilizar técnicas de orientação e mobilidade;
  • descrever conteúdo dos textos, documentos e/ou imagens;
  • captar o discurso- ver,ouvir e/ou sentir;
  • estudar temas específicos da interpretação/tradução;
  • orientar interlocutores e/ou clientes;
  • demonstrar acuidade visual;
  • demonstrar capacidade de concentração;
  • demonstrar pró-atividade;
  • selecionar textos para tradução;
  • demonstar capacidade de leitura oral fluente;
  • compreender discursos;
  • demonstrar neutralidade;
  • interpretar consecutivamente o discurso;
  • consultar dicionários, outras fontes escritas e orais e meios eletrônicos;
  • orçar trabalho;
  • aplicar técnicas de interpretação;
  • contatar clientes;
  • demonstrar flexibilidade;
  • avaliar necessidades do cliente;
  • demonstrar acuidade auditiva;
  • interpretar discurso simultaneamente;
  • consultar especialistas;
  • coordenar equipes de trabalho;
  • trabalhar em equipe;
  • demonstar capacidade de síntese;
  • ler textos e documentos;

Divisões de categorias profissionais do CBO 2614-10

CBO 2614-10 é o Código Brasileiro da Ocupação de intérprete que pertence ao grupo dos filólogos,tradutores ,intérpretes e afins, segundo a Tabela CBO divulgada pelo MTE - Ministério do Trabalho e Emprego.

  • Profissionais das ciências e das artes
    • Comunicadores, artistas e religiosos
      • Profissionais da comunicação e da informação
        • Filólogos,tradutores ,intérpretes e afins
Tabelas salariais em Excel cidade, estado e segmento

Cargos e salários CBO 2614-10 - Filólogos,tradutores ,intérpretes e afins

Conheça todos os aspectos da ocupação CBO 261410 como atribuições, mercado de trabalho, dados salariais oficiais atualizados para a função, bem como o salário pago para o cargo CBO 261410 em todos os estados e cidades do Brasil.

Salário Interprete

Interprete: Brasil

O profissional no cargo de Interprete CBO 2614-10 trabalhando no Brasil, ganha entre 3.191 e 6.545 para uma jornada de trabalho média de 34h semanais de acordo com dados salariais de 534 colaboradores registrados em regime CLT. Clique e confira a pesquisa salarial completa do cargo CBO 2614-10.
Salário Intérprete Comercial

Intérprete Comercial: Brasil

O profissional no cargo de Intérprete Comercial CBO 2614-10 trabalhando no Brasil, ganha entre 3.191 e 6.545 para uma jornada de trabalho média de 34h semanais de acordo com dados salariais de 534 colaboradores registrados em regime CLT. Clique e confira a pesquisa salarial completa do cargo CBO 2614-10.
Salário Intérprete de Conferência

Intérprete de Conferência: Brasil

O profissional no cargo de Intérprete de Conferência CBO 2614-10 trabalhando no Brasil, ganha entre 3.191 e 6.545 para uma jornada de trabalho média de 34h semanais de acordo com dados salariais de 534 colaboradores registrados em regime CLT. Clique e confira a pesquisa salarial completa do cargo CBO 2614-10.
Salário Intérprete Simultâneo

Intérprete Simultâneo: Brasil

O profissional no cargo de Intérprete Simultâneo CBO 2614-10 trabalhando no Brasil, ganha entre 3.191 e 6.545 para uma jornada de trabalho média de 34h semanais de acordo com dados salariais de 534 colaboradores registrados em regime CLT. Clique e confira a pesquisa salarial completa do cargo CBO 2614-10.
Salário Tradutor Simultâneo

Tradutor Simultâneo: Brasil

O profissional no cargo de Tradutor Simultâneo CBO 2614-10 trabalhando no Brasil, ganha entre 3.191 e 6.545 para uma jornada de trabalho média de 34h semanais de acordo com dados salariais de 534 colaboradores registrados em regime CLT. Clique e confira a pesquisa salarial completa do cargo CBO 2614-10.