CBO 2614-10 - Intérprete
Entenda o que fazem os filólogos,tradutores ,intérpretes e afins no mercado de trabalho, veja a descrição do cargo, funções, habilidades, competências, níveis de coonhecimento e atividades exercidas pelo Intérprete e seus sinônimos da mesma família ocupacional.
- Descrição
- Conhecimento
- Habilidade
- Atitude
- Atuação
- Funções
O Que Faz um Intérprete
Interpreta, ao vivo, presencialmente ou online, discursos de natureza, gênero e áreas variadas, convertendo palavras e informações linguísticas de um idioma para outro, considerando os aspectos culturais, terminológicos, estilísticos, incluindo gírias, jargões e outras expressões sem tradução literal, tendo em vista o seu público-alvo. Compila informações e termos técnicos em glossários e bancos de dados de terminologias. Aplica conhecimentos culturais em interpretações, reproduzindo a integridade, a intenção, a estrutura e o estilo do discurso original, Mantém estilo e tom do idioma original, transmitindo mensagens precisas, rápidas e claras. Assessora e presta consultoria a diferentes tipos de clientes apresentando relatórios, estudos e roteiros e textos. Cumpre normas e procedimentos técnicos, normas regulamentadoras de saúde e segurança no trabalho e de conservação do meio ambiente.Funções Detalhadas
Aplica técnicas de tradução intersemiótica para adaptação de discursos orais de diferentes naturezas, adequando-os, ajustando conteúdo e forma para formatos discursivos definidos em projeto, tendo em vista a especificidade de seu público-alvo e a manutenção dos elementos comunicacionais que garantem fidedignidade à tradução interpretativa na passagem de idioma para outro.
Pesquisa elementos culturais e multiculturais para ampliação de repertório em processos de interpretação e sua preparação. Consulta especialistas, estuda textos, artigos e livros de referência nos assuntos a serem abordados, tendo em vista a assertividade objetiva e o caráter discursivo com que revestirá suas interpretações, considerando a qualidade da recepção de seu público-alvo.
Realiza assessoria e consultoria a empresas das mais variadas áreas, órgãos governamentais, produtoras, escolas, instituições, fundações, institutos e pessoas, esclarecendo especificidades técnicas e tecnológicas da interpretação.
Atua na área de educação, em escolas, agências de comunicação, editoras, agências de viagens, organizações de interesse social, escritórios de tradução e interpretação e empresas privadas em geral, realizando tradução interpretativa corporativa, política, médica, jornalística, audiovisual, bem como interpretação jurídica juramentada em audiências públicas.
Opera equipamentos de edição de áudio, imagem e textual, computador, equipamentos sonoros, microfones diversos, cabines de interpretação digital integrada a sistemas operacionais, bem como softwares específicos, plataformas digitais e ferramentas CAI (Computer Aided Interpretation ou Interpretação Apoiada por Computador), podendo utilizar sistemas de gestão de Interpretação (IMS – Interpretation Manegment System) para gerenciamento de projetos de interpretação e tecnologia de conteúdo de tradução (CMS - Content Manegment System) para integração de processos em projetos de interpretação.
Pode coordenar uma equipe de intérpretes.
Cumpre código ético de sigilo de informações, normas e procedimentos técnicos, normas regulamentadoras de saúde e segurança no trabalho e de conservação do meio ambiente.
Conhecimentos
- Prof. - Nível de Profundidade do Conhecimento (1 a 5)
- Freq. - Grau de Frequência de Uso do Conhecimento (1 a 5)
- Imp. - Grau de Importância do Conhecimento (1 a 5)
Domínio | Área | Campo | Conhecimento | Freq. | Imp. | Prof. |
---|---|---|---|---|---|---|
CIÊNCIAS EXATAS E DA TERRA | TECNOLOGIA DA INFORMAÇÃO E COMUNICAÇÃO | INFORMÁTICA | 4 | 5 | 3 | |
CIÊNCIAS EXATAS E DA TERRA | TECNOLOGIA DA INFORMAÇÃO E COMUNICAÇÃO | INFORMÁTICA | 4 | 5 | 3 | |
CIÊNCIAS EXATAS E DA TERRA | TECNOLOGIA DA INFORMAÇÃO E COMUNICAÇÃO | INFORMÁTICA | 4 | 5 | 3 | |
CIÊNCIAS EXATAS E DA TERRA | TECNOLOGIA DA INFORMAÇÃO E COMUNICAÇÃO | OUTROS ELEMENTOS (INFORMÁTICA) SOFTWARES DE GESTÃO DE PROJETOS DE INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA BILÍNGUE | 4 | 5 | 3 | |
CIÊNCIAS EXATAS E DA TERRA | TECNOLOGIA DA INFORMAÇÃO E COMUNICAÇÃO | INFORMÁTICA | 4 | 5 | 3 | |
CIÊNCIAS EXATAS E DA TERRA | TECNOLOGIA DA INFORMAÇÃO E COMUNICAÇÃO | OUTROS ELEMENTOS (INFORMÁTICA) SOFTWARES DE INTERPRETAÇÃO BILÍNGUE ASSISTIDOS POR COMPUTADOR | 4 | 5 | 3 | |
CIÊNCIAS EXATAS E DA TERRA | TECNOLOGIA DA INFORMAÇÃO E COMUNICAÇÃO | INTERNET | 4 | 5 | 3 | |
CIÊNCIAS EXATAS E DA TERRA | TECNOLOGIA DA INFORMAÇÃO E COMUNICAÇÃO | INTERNET | 4 | 5 | 3 | |
CIÊNCIAS EXATAS E DA TERRA | TECNOLOGIA DA INFORMAÇÃO E COMUNICAÇÃO | INTERNET | 4 | 5 | 3 | |
CIÊNCIAS EXATAS E DA TERRA | TECNOLOGIA DA INFORMAÇÃO E COMUNICAÇÃO | OUTROS ELEMENTOS (INTERNET) PLATAFORMAS DIGITAIS DE INTERAÇÃO EM PROJETOS DE INTERPRETAÇÃO BILÍNGUE E MULTI-LÍNGUE | 4 | 5 | 3 | |
CIÊNCIAS EXATAS E DA TERRA | TECNOLOGIA DA INFORMAÇÃO E COMUNICAÇÃO | SOFTWARE ESPECÍFICO | 3 | 4 | 2 | |
CIÊNCIAS EXATAS E DA TERRA | TECNOLOGIA DA INFORMAÇÃO E COMUNICAÇÃO | OUTROS ELEMENTOS (SOFTWARE ESPECÍFICO) SOFTWARES DE SIMULAÇÃO DE INTERPRETAÇÃO BILÍNGUE | 3 | 4 | 2 | |
CIÊNCIAS SOCIAIS APLICADAS | DIREITO | OUTROS ELEMENTOS DO CAMPO DIREITO | 3 | 4 | 2 | |
CIÊNCIAS SOCIAIS APLICADAS | DIREITO | OUTROS ELEMENTOS (DIREITO) ASPECTOS LEGAIS DA INTERPRETAÇÃO JURAMENTADA | 3 | 4 | 2 | |
CIÊNCIAS SOCIAIS APLICADAS | CIÊNCIA DA INFORMAÇÃO | TEORIA DA INFORMAÇÃO | 4 | 5 | 2 | |
CIÊNCIAS SOCIAIS APLICADAS | CIÊNCIA DA INFORMAÇÃO | TEORIA GERAL DA INFORMAÇÃO | 4 | 5 | 2 | |
CIÊNCIAS SOCIAIS APLICADAS | CIÊNCIA DA INFORMAÇÃO | BIBLIOTECONOMIA | 4 | 5 | 2 | |
CIÊNCIAS SOCIAIS APLICADAS | CIÊNCIA DA INFORMAÇÃO | TÉCNICAS DE RECUPERAÇÃO DE INFORMAÇÃO | 4 | 5 | 2 | |
CIÊNCIAS SOCIAIS APLICADAS | CIÊNCIA DA INFORMAÇÃO | BIBLIOTECONOMIA | 3 | 4 | 2 | |
CIÊNCIAS SOCIAIS APLICADAS | CIÊNCIA DA INFORMAÇÃO | TEORIA DA CLASSIFICAÇÃO | 3 | 4 | 2 | |
CIÊNCIAS SOCIAIS APLICADAS | CIÊNCIA DA INFORMAÇÃO | ARQUIVOLOGIA | 4 | 5 | 2 | |
CIÊNCIAS SOCIAIS APLICADAS | CIÊNCIA DA INFORMAÇÃO | ORGANIZAÇÃO DE ARQUIVOS | 4 | 5 | 2 | |
CIÊNCIAS SOCIAIS APLICADAS | COMUNICAÇÃO | TEORIA DA COMUNICAÇÃO | 5 | 5 | 3 | |
CIÊNCIAS SOCIAIS APLICADAS | COMUNICAÇÃO | TEORIA DA COMUNICAÇÃO | 5 | 5 | 3 | |
CIÊNCIAS SOCIAIS APLICADAS | COMUNICAÇÃO | OUTROS ELEMENTOS DO CAMPO COMUNICAÇÃO | 5 | 5 | 3 | |
CIÊNCIAS SOCIAIS APLICADAS | COMUNICAÇÃO | OUTROS ELEMENTOS (COMUNICAÇÃO) COMUNICAÇÃO E INTERPRETAÇÃO BILÍNGUE | 5 | 5 | 3 | |
CIÊNCIAS SOCIAIS APLICADAS | COMUNICAÇÃO | OUTROS ELEMENTOS DO CAMPO COMUNICAÇÃO | 5 | 5 | 3 | |
CIÊNCIAS SOCIAIS APLICADAS | COMUNICAÇÃO | OUTROS ELEMENTOS (COMUNICAÇÃO) TEORIA DO DISCURSO E INTERPRETAÇÃO BILÍNGUE | 5 | 5 | 3 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LINGUÍSTICA | TEORIA E ANÁLISE LINGUÍSTICA | 4 | 5 | 2 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LINGUÍSTICA | TEORIA E ANÁLISE LINGUÍSTICA | 4 | 5 | 2 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LINGUÍSTICA | SOCIOLINGUÍSTICA E DIALETOLOGIA | 5 | 5 | 2 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LINGUÍSTICA | SOCIOLINGUÍSTICA E DIALETOLOGIA | 5 | 5 | 2 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LINGUÍSTICA | LINGUÍSTICA APLICADA | 4 | 5 | 2 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LINGUÍSTICA | LINGUÍSTICA APLICADA | 4 | 5 | 2 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LINGUÍSTICA | OUTROS ELEMENTOS DO CAMPO LINGUÍSTICA | 4 | 5 | 3 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LINGUÍSTICA | OUTROS ELEMENTOS (LINGUÍSTICA) EXPRESSIVIDADE E INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA BILÍNGUE | 4 | 5 | 3 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LINGUÍSTICA | OUTROS ELEMENTOS DO CAMPO LINGUÍSTICA | 4 | 5 | 3 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LINGUÍSTICA | OUTROS ELEMENTOS (LINGUÍSTICA) INTERPRETAÇÃO BILÍNGUE DE DISCURSOS DE DIREITO JURAMENTADO | 4 | 5 | 3 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LINGUÍSTICA | OUTROS ELEMENTOS DO CAMPO LINGUÍSTICA | 4 | 5 | 3 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LINGUÍSTICA | OUTROS ELEMENTOS (LINGUÍSTICA) INTERPRETAÇÃO BILÍNGUE DE DISCURSOS TECNOCIENTÍFICOS | 4 | 5 | 3 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LINGUÍSTICA | OUTROS ELEMENTOS DO CAMPO LINGUÍSTICA | 4 | 5 | 3 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LINGUÍSTICA | OUTROS ELEMENTOS (LINGUÍSTICA) INTERPRETAÇÃO BILÍNGUE E AUDIOVISUAIS | 4 | 5 | 3 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LINGUÍSTICA | OUTROS ELEMENTOS DO CAMPO LINGUÍSTICA | 4 | 5 | 3 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LINGUÍSTICA | OUTROS ELEMENTOS (LINGUÍSTICA) INTERPRETAÇÃO BILÍNGUE E SEMIÓTICA | 4 | 5 | 3 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LINGUÍSTICA | OUTROS ELEMENTOS DO CAMPO LINGUÍSTICA | 4 | 5 | 3 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LINGUÍSTICA | OUTROS ELEMENTOS (LINGUÍSTICA) INTERPRETAÇÃO BILÍNGUE E VIDEOCOFERÊNCIAS | 4 | 5 | 3 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LINGUÍSTICA | OUTROS ELEMENTOS DO CAMPO LINGUÍSTICA | 4 | 5 | 3 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LINGUÍSTICA | OUTROS ELEMENTOS (LINGUÍSTICA) INTERPRETAÇÃO BILÍNGUE, IDIOMAS E CULTURAS | 4 | 5 | 3 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LINGUÍSTICA | OUTROS ELEMENTOS DO CAMPO LINGUÍSTICA | 3 | 4 | 2 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LINGUÍSTICA | OUTROS ELEMENTOS (LINGUÍSTICA) PRAGMÁTICA | 3 | 4 | 2 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LINGUÍSTICA | OUTROS ELEMENTOS DO CAMPO LINGUÍSTICA | 4 | 5 | 3 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LINGUÍSTICA | OUTROS ELEMENTOS (LINGUÍSTICA) PRÁTICA DE INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA EM LINGUA ESTRANGEIRA | 4 | 5 | 3 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LINGUÍSTICA | OUTROS ELEMENTOS DO CAMPO LINGUÍSTICA | 4 | 5 | 3 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LINGUÍSTICA | OUTROS ELEMENTOS (LINGUÍSTICA) PRÁTICA DE INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA EM LINGUA PORTUGUESA | 4 | 5 | 3 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LINGUÍSTICA | OUTROS ELEMENTOS DO CAMPO LINGUÍSTICA | 4 | 5 | 3 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LINGUÍSTICA | OUTROS ELEMENTOS (LINGUÍSTICA) PROCEDIMENTOS TÉCNICOS DA INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA BILÍNGUE | 4 | 5 | 3 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LINGUÍSTICA | OUTROS ELEMENTOS DO CAMPO LINGUÍSTICA | 3 | 4 | 2 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LINGUÍSTICA | OUTROS ELEMENTOS (LINGUÍSTICA) PRODUÇÃO CRIATIVA DE DISCURSOS BILÍNGUE | 3 | 4 | 2 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LINGUÍSTICA | OUTROS ELEMENTOS DO CAMPO LINGUÍSTICA | 3 | 4 | 2 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LINGUÍSTICA | OUTROS ELEMENTOS (LINGUÍSTICA) SOCIOLINGUÍSTICA E INTERPRETAÇÃO: LÍNGUA CULTURA E INTERAÇÃO SOCIAL | 3 | 4 | 2 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LINGUÍSTICA | OUTROS ELEMENTOS DO CAMPO LINGUÍSTICA | 4 | 5 | 3 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LINGUÍSTICA | OUTROS ELEMENTOS (LINGUÍSTICA) TEORIAS CONTEMPORÂNEAS DA INTERPRETAÇÃO BILÍNGUE | 4 | 5 | 3 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | LÍNGUA PORTUGUESA | 5 | 5 | 4 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | LÍNGUA PORTUGUESA | 5 | 5 | 4 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | LÍNGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS | 5 | 5 | 4 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | LÍNGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS | 5 | 5 | 4 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | LÍNGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS | 4 | 5 | 3 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | OUTROS ELEMENTOS (LÍNGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS) LÍNGUA ESTRANGEIRA: IDIOMATICIDADE E CONVENCIONALIDADE | 4 | 5 | 3 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | LÍNGUAS CLÁSSICAS | 3 | 4 | 2 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | LÍNGUAS CLÁSSICAS | 3 | 4 | 2 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | LÍNGUAS CLÁSSICAS | 3 | 4 | 2 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | OUTROS ELEMENTOS (LÍNGUAS CLÁSSICAS) LÍNGUA GREGA | 3 | 4 | 2 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | LÍNGUAS CLÁSSICAS | 3 | 4 | 2 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | OUTROS ELEMENTOS (LÍNGUAS CLÁSSICAS) LÍNGUA LATINA | 3 | 4 | 2 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | OUTROS ELEMENTOS DO CAMPO LETRAS | 5 | 5 | 4 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | OUTROS ELEMENTOS (LETRAS) DISCURSO, INTELECÇÃO E INTERPRETAÇÃO BILÍNGUE | 5 | 5 | 4 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | OUTROS ELEMENTOS DO CAMPO LETRAS | 4 | 5 | 3 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | OUTROS ELEMENTOS (LETRAS) GRAMÁTICA CONTRASTIVA | 4 | 5 | 3 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | OUTROS ELEMENTOS DO CAMPO LETRAS | 4 | 4 | 3 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | OUTROS ELEMENTOS (LETRAS) LEXICOLOGIA, LEXICOGRAFIA E INTERPRETAÇÃO BILÍNGUE | 4 | 4 | 3 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | OUTROS ELEMENTOS DO CAMPO LETRAS | 5 | 5 | 4 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | OUTROS ELEMENTOS (LETRAS) LÍNGUA ESTRANGEIRA: IDIOMATICIDADE E CONVENCIONALIDADE | 5 | 5 | 4 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | OUTROS ELEMENTOS DO CAMPO LETRAS | 3 | 4 | 3 | |
LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES | LETRAS | OUTROS ELEMENTOS (LETRAS) METODOLOGIA DE PESQUISA EM TRADUÇÃO INTERPRETATIVA SIMULTÂNEA E BILÍNGUE | 3 | 4 | 3 | |
TECNOLOGIAS ESTRATÉGICAS | MÉTODOS E PROCEDIMENTOS CIENTÍFICOS | OUTROS ELEMENTOS (MÉTODOS E PROCEDIMENTOS DE PESQUISA) | 3 | 5 | 2 | |
TECNOLOGIAS ESTRATÉGICAS | MÉTODOS E PROCEDIMENTOS CIENTÍFICOS | ESTRATÉGIAS DE PESQUISA | 3 | 5 | 2 | |
TECNOLOGIAS ESTRATÉGICAS | MÉTODOS E PROCEDIMENTOS CIENTÍFICOS | OUTROS ELEMENTOS (MÉTODOS E PROCEDIMENTOS DE PESQUISA) | 4 | 5 | 2 | |
TECNOLOGIAS ESTRATÉGICAS | MÉTODOS E PROCEDIMENTOS CIENTÍFICOS | TÉCNICAS DE PESQUISA | 4 | 5 | 2 | |
TECNOLOGIAS ESTRATÉGICAS | MÉTODOS E PROCEDIMENTOS CIENTÍFICOS | OUTROS ELEMENTOS (MÉTODOS E PROCEDIMENTOS DE PESQUISA) | 3 | 4 | 2 | |
TECNOLOGIAS ESTRATÉGICAS | MÉTODOS E PROCEDIMENTOS CIENTÍFICOS | OUTROS ELEMENTOS (MÉTODOS E PROCEDIMENTOS DE PESQUISA) ELABORAÇÃO E AVALIAÇÃO DE PROJETO DE INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA BILINGUE | 3 | 4 | 2 | |
TECNOLOGIAS ESTRATÉGICAS | MÉTODOS E PROCEDIMENTOS CIENTÍFICOS | OUTROS ELEMENTOS (MÉTODOS E PROCEDIMENTOS DE PESQUISA) | 3 | 4 | 2 | |
TECNOLOGIAS ESTRATÉGICAS | MÉTODOS E PROCEDIMENTOS CIENTÍFICOS | OUTROS ELEMENTOS (MÉTODOS E PROCEDIMENTOS DE PESQUISA) METODOLOGIA DE PESQUISA EM INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA BILÍNGUE | 3 | 4 | 2 | |
TECNOLOGIAS ESTRATÉGICAS | MÉTODOS E PROCEDIMENTOS CIENTÍFICOS | OUTROS ELEMENTOS (MÉTODOS E PROCEDIMENTOS DE PESQUISA) | 4 | 5 | 3 | |
TECNOLOGIAS ESTRATÉGICAS | MÉTODOS E PROCEDIMENTOS CIENTÍFICOS | OUTROS ELEMENTOS (MÉTODOS E PROCEDIMENTOS DE PESQUISA) NORMAS TÉCNICAS DE INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA BILÍNGUE | 4 | 5 | 3 |
Habilidades
- Freq. - Grau de Frequência de Uso da Habilidade (1 a 5)
- Imp. - Grau de Importância da Habilidade (1 a 5)
Domínio | Categoria | Habilidade | Freq. | Imp. |
---|---|---|---|---|
HABILIDADES COGNITIVAS | COMUNICAÇÃO | COMPREENSÃO ORAL | 4 | 3 |
HABILIDADES COGNITIVAS | COMUNICAÇÃO | ESCUTA ATIVA | 4 | 3 |
HABILIDADES COGNITIVAS | COMUNICAÇÃO | EXPRESSÃO ORAL | 4 | 3 |
HABILIDADES COGNITIVAS | COMUNICAÇÃO | COMPREENSÃO ESCRITA | 3 | 2 |
HABILIDADES COGNITIVAS | COMUNICAÇÃO | EXPRESSÃO ESCRITA | 3 | 2 |
HABILIDADES COGNITIVAS | COMUNICAÇÃO | ESTRATÉGIAS DE APRENDIZAGEM | 4 | 3 |
HABILIDADES COGNITIVAS | COMUNICAÇÃO | APRENDIZADO ATIVO | 4 | 3 |
HABILIDADES COGNITIVAS | TRABALHO COM NÚMEROS | COMPREENSÃO NUMÉRICA | 3 | 3 |
HABILIDADES COGNITIVAS | RACIOCÍNIO | RACIOCÍNIO ABSTRATO PARA RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS | 3 | 3 |
HABILIDADES COGNITIVAS | RACIOCÍNIO | RACIOCÍNIO ANALÍTICO | 3 | 3 |
HABILIDADES COGNITIVAS | RACIOCÍNIO | RACIOCÍNIO SINTÉTICO (CAPACIDADE DE DIAGNÓSTICO DE PROBLEMAS OU TROUBLESHOOTING) | 3 | 3 |
HABILIDADES COGNITIVAS | RACIOCÍNIO | RACIOCÍNIO CRÍTICO | 3 | 3 |
HABILIDADES PRÁTICAS | HABILIDADES OPERACIONAIS | APLICAÇÃO DE TÉCNICAS QUE ENVOLVEM MUITAS VARIÁVEIS CONCRETAS E ESPECÍFICAS | 4 | 4 |
HABILIDADES PRÁTICAS | HABILIDADES OPERACIONAIS | APLICAÇÃO DE HABILIDADES ARTÍSTICAS | 4 | 4 |
HABILIDADES PRÁTICAS | HABILIDADES OPERACIONAIS | APLICAÇÃO DE PRINCÍPIOS CIENTÍFICOS OU TECNOLÓGICOS PARA SOLUÇÃO DE PROBLEMAS | 4 | 4 |
HABILIDADES PRÁTICAS | HABILIDADES ORGANIZACIONAIS | PROGRAMAÇÃO DE OPERAÇÕES | 3 | 3 |
HABILIDADES PRÁTICAS | HABILIDADES ORGANIZACIONAIS | ANÁLISE DE RISCOS | 2 | 3 |
HABILIDADES PRÁTICAS | HABILIDADES ORGANIZACIONAIS | GERENCIAMENTO DE RISCOS | 2 | 3 |
HABILIDADES PRÁTICAS | HABILIDADES INTERPESSOAIS | TRABALHO EM EQUIPE | 3 | 3 |
HABILIDADES PRÁTICAS | HABILIDADES INTERPESSOAIS | ATENDIMENTO A SOLICITAÇÕES E PEDIDOS DAS PESSOAS... | 3 | 3 |
HABILIDADES PRÁTICAS | HABILIDADES INTERPESSOAIS | TROCA DE INFORMAÇÕES | 4 | 4 |
HABILIDADES PRÁTICAS | HABILIDADES INTERPESSOAIS | FORNECIMENTO DE INFORMAÇÕES | 4 | 4 |
HABILIDADES PRÁTICAS | HABILIDADES INTERPESSOAIS | SUPERVISÃO | 3 | 3 |
HABILIDADES PRÁTICAS | HABILIDADES INTERPESSOAIS | PERCEPÇÃO DA REALIDADE SOCIAL | 3 | 3 |
HABILIDADES FÍSICAS, PSICOMOTORAS E SENSORIAIS | HABILIDADES FÍSICAS | COORDENAÇÃO CORPORAL BRUTA | 3 | 3 |
HABILIDADES FÍSICAS, PSICOMOTORAS E SENSORIAIS | HABILIDADES FÍSICAS | EQUILÍBRIO CORPORAL BRUTO | 3 | 3 |
HABILIDADES FÍSICAS, PSICOMOTORAS E SENSORIAIS | HABILIDADES FÍSICAS | FLEXIBILIDADE DE EXTENSÃO | 3 | 3 |
HABILIDADES FÍSICAS, PSICOMOTORAS E SENSORIAIS | HABILIDADES FÍSICAS | FLEXIBILIDADE DINÂMICA | 3 | 3 |
HABILIDADES FÍSICAS, PSICOMOTORAS E SENSORIAIS | HABILIDADES FÍSICAS | FORÇA DINÂMICA | 2 | 2 |
HABILIDADES FÍSICAS, PSICOMOTORAS E SENSORIAIS | HABILIDADES FÍSICAS | VIGOR (ESTAMINA) | 3 | 3 |
HABILIDADES FÍSICAS, PSICOMOTORAS E SENSORIAIS | HABILIDADES PSICOMOTORAS | ESTABILIDADE (FIRMEZA) BRAÇO-MÃO | 3 | 3 |
HABILIDADES FÍSICAS, PSICOMOTORAS E SENSORIAIS | HABILIDADES PSICOMOTORAS | DESTREZA DOS DEDOS (OU DIGITAL) | 3 | 3 |
HABILIDADES FÍSICAS, PSICOMOTORAS E SENSORIAIS | HABILIDADES PSICOMOTORAS | DESTREZA MANUAL | 3 | 3 |
HABILIDADES FÍSICAS, PSICOMOTORAS E SENSORIAIS | HABILIDADES PSICOMOTORAS | COORDENAÇÃO MULTIMEMBROS | 3 | 3 |
HABILIDADES FÍSICAS, PSICOMOTORAS E SENSORIAIS | HABILIDADES PSICOMOTORAS | TEMPO DE REAÇÃO (OU DE RESPOSTA) | 3 | 3 |
HABILIDADES FÍSICAS, PSICOMOTORAS E SENSORIAIS | HABILIDADES SENSORIAIS | ATENÇÃO AUDITIVA | 5 | 5 |
HABILIDADES FÍSICAS, PSICOMOTORAS E SENSORIAIS | HABILIDADES SENSORIAIS | LOCALIZAÇÃO DE SOM | 5 | 5 |
HABILIDADES FÍSICAS, PSICOMOTORAS E SENSORIAIS | HABILIDADES SENSORIAIS | RECONHECIMENTO DE FALA | 5 | 5 |
HABILIDADES FÍSICAS, PSICOMOTORAS E SENSORIAIS | HABILIDADES SENSORIAIS | CLAREZA DE FALA | 5 | 5 |
HABILIDADES FÍSICAS, PSICOMOTORAS E SENSORIAIS | OUTRAS HABILIDADES FÍSICAS, PSICOMOTORAS E SENSORIAIS (ESPECIFICAR: ....) | OUTRAS - ATENÇÃO A DETALHES | 4 | 4 |
Atitudes
- Imp. - Grau de Importância da Atitude (1 a 5)
Categoria | Atitude | Imp. |
---|---|---|
AUTONOMIA (AUSÊNCIA DE SUPERVISÃO DIRETA) NO PRÓPRIO TRABALHO | AUTONOMIA EM CONTEXTOS DE TRABALHO COMPLEXOS, QUE PODEM EXIGIR NOVAS ABORDAGENS ESTRATÉGICAS. | 4 |
SUPERVISÃO DO TRABALHO DE OUTROS | SUPERVISÃO DE PROFISSIONAIS EM CONTEXTOS DE TRABALHO COM PREVISÃO DE MUDANÇAS | 4 |
AVALIAÇÃO DE TRABALHO OU ATIVIDADE | AVALIAÇÃO DO PRÓPRIO DESEMPENHO, ASSUMINDO AUTODESENVOLVIMENTO | 4 |
AVALIAÇÃO DE TRABALHO OU ATIVIDADE | AVALIAÇÃO DO DESEMPENHO DOS OUTROS TRABALHADORES | 4 |
Condições de Trabalho
Trabalham em serviços especializados de eventos, congressos e seminários, de atividades empresariais variadas, da administração pública, em empresas, universidades, fundações, produtoras e outras instituições, de caráter público ou privado. A maioria dos tradutores, intérpretes e audiodescritores trabalham como autônomos, seja de forma individual ou em grupos, por projetos, podendo desenvolver suas atividades também à distância. Os filólogos trabalham de forma individual, predominantemente como empregados. Os profissionais podem trabalhar em horários irregulares e, em algumas atividades, estar sujeitos a permanências prolongadas em posições desconfortáveis, a ruídos intensos, bem como a trabalhos sob pressão de prazos.Exigências do mercado de trabalho
As ocupações da família requerem formações diferenciadas: o superior completo para filólogos, linguistas e audiodescritores o ensino médio ou o diploma de técnico para tradutores e intérpretes. O desenvolvimento pleno das atividades demanda experiência superior a cinco anos, exeto para os audiodescritores onde a experiencia varia de um a dois anos.
Funções Mais Executadas no Exercício da Profissão
- elaborar textos;
- interpretar discursos orais, língua de sinais e/ou imagens;
- prestar assessoria a clientes;
- pesquisar;
- traduzir textos, documentos e/ou imagens;
- demonstrar competências pessoais;
- resgatar a língua como expressão de uma cultura;
- descrever legibilidade do texto;
- adaptar discurso ao público alvo;
- interpretar em juízo e repartições públicas;
- definir especificações técnicas;
- explicitar novas terminologias;
- demonstar capacidade de locução/narração;
- fazer levantamento bibliográfico;
- descodificar textos, documentos e/ou imagens;
- verificar adequação do ambiente- instalações,equipamentos e iluminação e equipamentos;
- cunhar novos termos;
- demonstrar agilidade de raciocínio;
- demonstrar discrição;
- demonstar capacidade de observação;
- trabalhar sob pressão - do tempo;
- trabalhar em registros lingüísticos diversos;
- divulgar conhecimentos da área;
- demonstrar capacidade de improvisar;
- demonstrar erudição;
- cotejar textos e documentos;
- comparar tradução com original;
- compreender textos, documentos e/ou imagens;
- interpretar a obra no seu contexto;
- manter a excelência da crítica;
- acompanhar clientes;
- descodificar novas expressões linguísticas;
- demonstrar fluência e proficiência;
- captar clientes;
- atender exigências legais da junta comercial;
- transcrever gravações em diversas línguas;
- ministrar cursos de formação;
- pesquisar fontes;
- fazer fichas sobre os textos;
- comparar línguas;
- adequar sistema de comunicação ao cliente;
- utilizar técnicas de orientação e mobilidade;
- descrever conteúdo dos textos, documentos e/ou imagens;
- captar o discurso- ver,ouvir e/ou sentir;
- estudar temas específicos da interpretação/tradução;
- orientar interlocutores e/ou clientes;
- demonstrar acuidade visual;
- demonstrar capacidade de concentração;
- demonstrar pró-atividade;
- selecionar textos para tradução;
- demonstar capacidade de leitura oral fluente;
- compreender discursos;
- demonstrar neutralidade;
- interpretar consecutivamente o discurso;
- consultar dicionários, outras fontes escritas e orais e meios eletrônicos;
- orçar trabalho;
- aplicar técnicas de interpretação;
- contatar clientes;
- demonstrar flexibilidade;
- avaliar necessidades do cliente;
- demonstrar acuidade auditiva;
- interpretar discurso simultaneamente;
- consultar especialistas;
- coordenar equipes de trabalho;
- trabalhar em equipe;
- demonstar capacidade de síntese;
- ler textos e documentos;
Divisões de categorias profissionais do CBO 2614-10
CBO 2614-10 é o Código Brasileiro da Ocupação de intérprete que pertence ao grupo dos filólogos,tradutores ,intérpretes e afins, segundo a Tabela CBO divulgada pelo MTE - Ministério do Trabalho e Emprego.
- Profissionais das ciências e das artes
-
- Comunicadores, artistas e religiosos
-
-
- Profissionais da comunicação e da informação
-
-
-
-
- Filólogos,tradutores ,intérpretes e afins
-
-
CBOs Relacionados
Cargos e salários CBO 2614-10 - Filólogos,tradutores ,intérpretes e afins
Conheça todos os aspectos da ocupação CBO 261410 como atribuições, mercado de trabalho, dados salariais oficiais atualizados para a função, bem como o salário pago para o cargo CBO 261410 em todos os estados e cidades do Brasil.